EVD: Then Jesus said to Martha, “Remember what I told you? I said that if you believed, then you would see the glory of God.”
AYT: Yesus menjawab dia, "Bukankah Aku sudah mengatakan kepadamu bahwa jika kamu percaya, kamu akan melihat kemuliaan Allah?
Assamese: যীচুৱে তেওঁক ক’লে, “মই জানো তোমাক কোৱা নাছিলো, যদি বিশ্বাস কৰা, তেন্তে ঈশ্বৰৰ মহিমা দেখিবলৈ পাবা?”
Bengali: যীশু তাঁকে বললেন, "আমি কি তোমাকে বলি নি যে, যদি তুমি বিশ্বাস কর তবে ঈশ্বরের মহিমা দেখতে পাবে?" সুতরাং তারা পাথরটা সরিয়ে ফেলল।
Gujarati: ઈસુ તેને કહે છે કે, 'જો તું વિશ્વાસ કરશે, તો તું ઈશ્વરનો મહિમા જોશે, એવું મેં તને નથી કહ્યું શું?'
Hindi: यीशु ने उससे कहा, “क्या मैंने तुझ से न कहा था कि यदि तू विश्वास करेगी, तो परमेश्वर की महिमा को देखेगी।”
Kannada: ಯೇಸು ಆಕೆಗೆ, <<ನೀನು ನಂಬಿದರೆ ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಕಾಣುವಿ ಎಂದು ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳಲಿಲ್ಲವೇ?>> ಎಂದು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟನು
Malayalam: യേശു അവളോടു: വിശ്വസിച്ചാൽ നീ ദൈവത്തിന്റെ മഹത്വം കാണും എന്നു ഞാൻ നിന്നോടു പറഞ്ഞില്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: येशूने तिला म्हटले, “ तू विश्वास ठेवशील तर तू देवाचे गौरव पाहशील असे मी तुला सांगितले नव्हते काय?”
Odiya: ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ, ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ୱାସ କର, ତାହାହେଲେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ମହିମା ଦେଖିବ, ଏହା କ'ଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହିଲି ନାହିଁ ? ସେଥିରେ ସେମାନେ ପଥର ଘୁଞ୍ଚାଇଦେଲେ ।
Punjabi: ਯਿਸੂ ਨੇ ਮਾਰਥਾ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਯਾਦ ਕਰ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਕੀ ਕਿਹਾ ਸੀ ? ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰੇਂਗੀ ਤਾਂ ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਵੇਖੇਂਗੀ ।”
Tamil: இயேசு அவளைப் பார்த்து: நீ விசுவாசித்தால் தேவனுடைய மகிமையைக் காண்பாய் என்று நான் உனக்குச் சொல்லவில்லையா என்றார்.
Telugu: యేసు ఆమెతో, “నువ్వు నమ్మితే, దేవుని మహిమను చూస్తావని నేను నీతో చెప్పలేదా?” అన్నాడు.
Urdu: ईसा' ने उस से कहा, “क्या मैंने तुझे नहीं बताया कि अगर तू ईमान रखे तो खुदा का जलाल देखेगी?”
NETBible: Jesus responded, “Didn’t I tell you that if you believe, you would see the glory of God?”
NASB: Jesus *said to her, "Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?"
HCSB: Jesus said to her, "Didn't I tell you that if you believed you would see the glory of God?"
LEB: Jesus said to her, "Did I not say to you that if you believed, you would see the glory of God?
NIV: Then Jesus said, "Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?"
ESV: Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed you would see the glory of God?"
NRSV: Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?"
REB: Jesus said, “Did I not tell you that if you have faith you will see the glory of God?”
NKJV: Jesus said to her, "Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?"
KJV: Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
NLT: Jesus responded, "Didn’t I tell you that you will see God’s glory if you believe?"
GNB: Jesus said to her, “Didn't I tell you that you would see God's glory if you believed?”
ERV: Then Jesus said to her, “Remember what I told you? I said that if you believed, you would see God’s divine greatness.”
BBE: Jesus said to her, Did I not say to you that if you had faith you would see the glory of God?
MSG: Jesus looked her in the eye. "Didn't I tell you that if you believed, you would see the glory of God?"
Phillips NT: "Did I not tell you," replied Jesus, "that if you believed, you would see the wonder of what God can do?"
CEV: Jesus replied, "Didn't I tell you that if you had faith, you would see the glory of God?"
CEVUK: Jesus replied, “Didn't I tell you that if you had faith, you would see the glory of God?”
GWV: Jesus said to her, "Didn’t I tell you that if you believe, you would see God’s glory?"
NET [draft] ITL: Jesus <2424> responded <3004>, “Didn’t <3756> I tell <2036> you <4671> that <3754> if <1437> you believe <4100>, you would see <3708> the glory <1391> of God <2316>?”