EVD: Many Jews had come to Martha and Mary. They came to comfort them about their brother {Lazarus}.
AYT: Banyak orang Yahudi telah datang menemui Maria dan Marta, untuk menghibur mereka berkaitan dengan saudaranya itu.
Assamese: ইহুদী সকলৰ অনেকেই মাৰ্থা আৰু মৰিয়মক ভায়েকৰ কাৰণে শান্তনা দিবলৈ আহিছিল।
Bengali: যিহূদীদের মধ্য থেকে অনেকে মার্থা ও মরিয়মের কাছে এসেছিল তাঁদের ভাইয়ের জন্য সান্তনা দিতে ।
Gujarati: માર્થા તથા મરિયમની પાસે તેઓના ભાઈ સંબંધી દિલાસો આપવા માટે યહૂદીઓમાંના ઘણા આવ્યા હતા.
Hindi: और बहुत से यहूदी मार्था और मरियम के पास उनके भाई के विषय में शान्ति देने के लिये आए थे।
Kannada: ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಮಾರ್ಥಳನ್ನು ಮತ್ತು ಮರಿಯಳನ್ನು ಅವರ ಸಹೋದರನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸಂತೈಸಬೇಕೆಂದು ಬಂದಿದ್ದರು.
Malayalam: അനേകം യെഹൂദന്മാർ മാർത്തയെയും മറിയയെയും അവരുടെ സഹോദരനെക്കുറിച്ചു ആശ്വസിപ്പിക്കേണ്ടതിന്നു അവരുടെ അടുക്കൽ വന്നിരുന്നു.
Marathi: आणि यहुद्यांपैकी पुष्कळजण मार्था व मरिया ह्यांच्याकडे त्यांच्या भावाबद्दल त्यांचे सांत्वन करण्यास आले होते.
Odiya: ଆଉ, ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକେ ମାର୍ଥା ଓ ମରିୟମଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଭାଇ ବିଷୟରେ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଥିଲେ ।
Punjabi: ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਯਹੂਦੀ ਮਾਰਥਾ ਅਤੇ ਮਰਿਯਮ ਕੋਲ ਲਾਜ਼ਰ ਦੀ ਮੌਤ ਦਾ ਅਫ਼ਸੋਸ ਕਰਨ ਆਏ ।
Tamil: யூதர்களில் அநேகர் மார்த்தாள் மரியாள் என்பவர்களுடைய சகோதரனைக்குறித்து அவர்களுக்கு ஆறுதல் சொல்லும்படி அவர்களிடத்தில் வந்திருந்தார்கள்.
Telugu: చాలామంది యూదులు మార్త, మరియలను వారి సోదరుని విషయం ఓదార్చడానికి వచ్చి, అక్కడ ఉన్నారు.
Urdu: और बहुत से यहूदी मर्था और मरियम को उन के भाई के बारे में तसल्ली देने के लिए आए हुए थे।
NETBible: so many of the Jewish people of the region had come to Martha and Mary to console them over the loss of their brother.)
NASB: and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
HCSB: Many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.
LEB: So many of the Jews came to Martha and Mary in order to console them concerning their brother.)
NIV: and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.
ESV: and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother.
NRSV: and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them about their brother.
REB: and many of the Jews had come from the city to visit Martha and Mary and condole with them about their brother.
NKJV: And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
KJV: And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
NLT: and many of the people had come to pay their respects and console Martha and Mary on their loss.
GNB: and many Judeans had come to see Martha and Mary to comfort them about their brother's death.
ERV: Many Jews had come to see Martha and Mary. They came to comfort them about their brother Lazarus.
BBE: And a number of Jews had come to Martha and Mary to give them comfort about their brother.
MSG: and many of the Jews were visiting Martha and Mary, sympathizing with them over their brother.
Phillips NT: and many of the Jews had come out to see Martha and Mary to offer them sympathy over their brother's death.
CEV: and many people had come from the city to comfort Martha and Mary because their brother had died.
CEVUK: and many people had come from the city to comfort Martha and Mary because their brother had died.
GWV: Many Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.
NET [draft] ITL: so <1161> many <4183> of <1537> the Jewish people <2453> of the region had come <2064> to <4314> Martha <3136> and <2532> Mary <3137> to <2443> console <3888> them <846> over <4012> the loss of their brother <80>.)