EVD: They saw the smoke from her burning. They said loudly, ‘There was never a city like this great city!’
AYT: dan berseru ketika mereka melihat asap pembakaran kota itu, "Kota manakah seperti kota besar ini?
Assamese: তাইক পোৰাৰ ধুঁৱা দেখি তেওঁলোকে ৰিঙিয়াই ক’লে, ‘এই মহা-নগৰ তুল্য কোন নগৰ আছে’?
Bengali: তাকে পোড়াবার সময় ধোঁয়া দেখে তারা জোরে চিত্কার করে বলল, সেই নাম করা শহরের মত আর কোনো শহর আছে?
Gujarati: અને તેઓએ તેમાં લાગેલી આગનો ધુમાડો જોઈને બૂમ પાડતાં કહ્યું કે, આ મોટા નગર જેવું બીજું કયું નગર છે?'
Hindi: और उसके जलने का धूआँ देखते हुए पुकारकर कहेंगे, ‘कौन सा नगर इस बड़े नगर के समान है?’ (यिर्म. 51:37)
Kannada: ಅವಳ ದಹನದ ಹೊಗೆಯನ್ನು ನೋಡಿ <ಈ ಮಹಾ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದದ್ದು ಯಾವುದು?> ಎಂದು ಮೊರೆಯಿಡುವರು.
Malayalam: ദൂരത്തുനിന്നു അവളുടെ ദഹനത്തിന്റെ പുക കണ്ടപ്പോൾ, ഈ മഹാനഗരത്തോടു തുല്യമായി മറ്റേത് നഗരം ഉണ്ട്? എന്ന് നിലവിളിച്ചുപറഞ്ഞു.
Marathi: आणि त्यांनी तिच्या जळण्याचा धूर पाहिला, तेव्हा ते ओरडून म्हणाले, ‘कोणती नगरी ह्या मोठ्या नगरीसारखी आहे?’
Odiya: ତାହାର ଅଗ୍ନିର ଧୂମ ଦେଖି ଚିତ୍କାର କରି କହିଲେ, ଏହି ମହାନଗରୀ ତୁଲ୍ୟ ଆଉ କେଉଁ ନଗରୀ ?
Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਸੜਨ ਦਾ ਧੂੰਆਂ ਵੇਖ ਕੇ ਚੀਕਾਂ ਮਾਰ ਉੱਠੇ ਅਤੇ ਬੋਲੇ ਭਈ ਕਿਹੜਾ ਇਸ ਵੱਡੀ ਨਗਰੀ ਦੇ ਵਰਗਾ ਹੈ ?
Tamil: அவள் வேகிறதினால் உண்டான புகையைப் பார்த்து: இந்த மகா நகரத்திற்கு ஒப்பான நகரம் உண்டோ என்று சத்தமிட்டு,
Telugu: నగరం తగలబడి పోతుంటే రాజుకున్న పొగను చూసి, “ఈ నగరానికి సమానమైనదేది?” అంటూ కేకలు పెడతారు.
Urdu: जब उसके जलने का धूँवा देखेंगे, तो दूर खड़े हुए चिल्लाएँगे और कहेंगे, 'कौन सा शहर इस बड़े शहर की तरह है?
NETBible: and began to shout when they saw the smoke from the fire that burned her up, “Who is like the great city?”
NASB: and were crying out as they saw the smoke of her burning, saying, ‘What city is like the great city?’
HCSB: as they watched the smoke from her burning and kept crying out: "Who is like the great city?"
LEB: and began to cry out [when they] saw the smoke of her burning, saying, "Who [is] like the great city?
NIV: When they see the smoke of her burning, they will exclaim, ‘Was there ever a city like this great city?’
ESV: and cried out as they saw the smoke of her burning, "What city was like the great city?"
NRSV: and cried out as they saw the smoke of her burning, "What city was like the great city?"
REB: as they saw the smoke of her burning, they cried out, “Was there ever a city like the great city?”
NKJV: "and cried out when they saw the smoke of her burning, saying, ‘What is like this great city?’
KJV: And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What [city is] like unto this great city!
NLT: They will weep as they watch the smoke ascend, and they will say, "Where in all the world is there another city like this?"
GNB: and cried out as they saw the smoke from the flames that consumed her: “There never has been another city like this great city!”
ERV: They saw the smoke from her burning. They cried out, ‘There was never a city like this great city!’
BBE: And crying out when they saw the smoke of her burning, saying, What town is like the great town?
MSG: and cried their lament when they saw the smoke from her burning: 'Oh, what a city! There was never a city like her!'
Phillips NT: watched the smoke of her burning from afar, and cried out, "What city was ever like the great city?"
CEV: When they saw the smoke from her fire, they shouted, "This was the greatest city ever!"
CEVUK: When they saw the smoke from her fire, they shouted, “This was the greatest city ever!”
GWV: When they saw the smoke rise from her raging fire, they repeatedly cried out, ‘Was there ever a city as important as this?’
NET [draft] ITL: and <2532> began to shout <2896> when <991> they saw <991> the smoke <2586> from the fire that burned <4451> her <846> up <4451>, “Who <5101> is like <3664> the great <3173> city <4172>?”