EVD: You know that a person like that is evil and sinful. His sins prove that he is wrong.
AYT: Sebab kamu tahu orang seperti itu sudah disesatkan dan penuh dosa, ia mendatangkan hukuman atas dirinya sendiri.
Assamese: তেনেধৰণৰ মানুহ যে বিপথগামী আৰু নিজ প্ৰমাণত দোষী হৈ পাপ কৰে, সেই বিষয়ে তুমি জানা।
Bengali: জেনেরেখো, এইরকম লোকের কান্ডজ্ঞান নেই এবং সে পাপ করে, নিজেকেই দোষী করে।
Gujarati: એમ જાણવું કે એવો માણસ સત્યમાર્ગેથી ધર્મભ્રષ્ટ થયો છે અને પોતાને દોષિત ઠરાવતાં પાપ કરે છે.
Hindi: यह जानकर कि ऐसा मनुष्य भटक गया है, और अपने आप को दोषी ठहराकर पाप करता रहता है।
Kannada: ಅಂಥವನು ಸನ್ಮಾರ್ಗದಿಂದ ದೂರವಾದವನೂ ಪಾಪಮಾಡುವವನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ; ತಾನು ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಅರ್ಹನೆಂದು ಅವನ ಮನಸ್ಸೇ ನಿರ್ಣಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ.
Malayalam: ഇങ്ങനെയുള്ളവൻ വക്രബുദ്ധിയായി പാപം ചെയ്ത് തന്നെത്താൻ കുറ്റം വിധിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന് നിനക്കു് അറിയാമല്ലോ.
Marathi: तू जाणतोस की, असा मनुष्य बहकलेला असतो व स्वतः पाप करीत राहिल्याने त्याच्याकडून त्याचा स्वतःचा न्याय होतो.
Odiya: ଏହିପରି ଲୋକ ଯେ ପଥଭ୍ରଷ୍ଟ ହୋଇଅଛି ଓ ପାପ କରି ଆପଣାକୁ ଆପେ ଦୋଷୀ କରେ, ଏହା ତ ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ ।
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ ਕਿ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਮਨੁੱਖ ਰਾਹ ਤੋਂ ਭਟਕ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਪਾਪ ਕਰਦਾ, ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ।
Tamil: அப்படிப்பட்டவன் நிலைதவறி, தன்னிலேதானே ஆக்கினைத்தீர்ப்புடையவனாகப் பாவம் செய்கிறவனென்று அறிந்திருக்கிறாயே.
Telugu: నీకు తెలుసు, అలాటివాడు దారి తప్పిపోయి పాపం చేసి తనకు తానే శిక్ష విధించుకుంటున్నాడు.
Urdu: ये जान कर कि ऐसा शख़्स मुड़ गया हो और अपने आपको मुजरिम ठहरा कर गुनाह करता रहता है ।
NETBible: You know that such a person is twisted by sin and is conscious of it himself.
NASB: knowing that such a man is perverted and is sinning, being self-condemned.
HCSB: knowing that such a person is perverted and sins, being self-condemned.
LEB: knowing that such a person is perverted and is sinning, being self-condemned.
NIV: You may be sure that such a man is warped and sinful; he is self-condemned.
ESV: knowing that such a person is warped and sinful; he is self-condemned.
NRSV: since you know that such a person is perverted and sinful, being self-condemned.
REB: recognizing that anyone like that has a distorted mind and stands self-condemned in his sin.
NKJV: knowing that such a person is warped and sinning, being self–condemned.
KJV: Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.
NLT: For people like that have turned away from the truth. They are sinning, and they condemn themselves.
GNB: You know that such people are corrupt, and their sins prove that they are wrong.
ERV: You know that people like that are evil and sinful. Their sins prove they are wrong.
BBE: Clearly he is in error and a sinner, being self-judged.
MSG: It's obvious that such a person is out of line, rebellious against God. By persisting in divisiveness he cuts himself off.
Phillips NT: You can be sure that he has a moral twist, and he is selfcondemned.
CEV: You know that their minds are twisted, and their own sins show how guilty they are.
CEVUK: You know that their minds are twisted, and their own sins show how guilty they are.
GWV: You know that people like this are corrupt. They are sinners condemned by their own actions.
NET [draft] ITL: You know <1492> that <3754> such a person <5108> is twisted by sin <264> and <2532> is <1510> conscious <843> of it himself.