EVD: Jesus said this because the teachers of the law said that Jesus had an evil spirit (devil) inside him.
AYT: Sebab, ahli-ahli Taurat itu berkata, "Ia kerasukan roh najis.
Assamese: যীচুৱে এই কথা তেওঁলোকক কলে; কাৰণ তেওঁলোকে কৈছিল, "তেওঁৰ গাত অশুচি আত্মা আছে"৷
Bengali: ওকে মন্দ আত্মায় পেয়েছে, তাদের এই কথার জন্যই তিনি এই রকম কথা বললেন।
Gujarati: કેમ કે તેઓ કહેતા હતા કે તેને અશુદ્ધ આત્મા વળગેલો છે.
Hindi: क्योंकि वे यह कहते थे, कि उसमें अशुद्ध आत्मा है।
Kannada: ಅವರು <<ಈತನಲ್ಲಿ ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮವಿದೆ>> ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದನು.
Malayalam: തനിക്ക് ഒരു അശുദ്ധാത്മാവു ഉണ്ട് എന്നു അവർ പറഞ്ഞിരുന്നതിനാലാണ് യേശു ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞത്.
Marathi: येशू असे म्हणाला कारण त्याच्यामध्ये अशुध्द आत्मा आहे असे ते म्हणत होते.
Odiya: ତାହାକୁ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ଲାଗିଛି, ଏହା ସେମାନେ କହିବାରୁ ସେ ଏହି କଥା କହିଲେ ।
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਸੀ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਅਸ਼ੁੱਧ ਆਤਮਾ ਹੈ ।
Tamil: இயேசு அசுத்தஆவியை உடையவனாக இருக்கிறான் என்று அவர்கள் சொன்னதினாலே அவர் இப்படிச் சொன்னார்.
Telugu: ‘ఆయనకు దయ్యం పట్టింది’ అని వారు అన్నందుకు ఆయన వారితో ఇలా చెప్పాడు.
Urdu: क्यूंकि वो कहते थे, कि उस में बदरूह है।
NETBible: (because they said, “He has an unclean spirit”).
NASB: because they were saying, "He has an unclean spirit."
HCSB: because they were saying, "He has an unclean spirit."
LEB: because they were saying, "He has an unclean spirit.
NIV: He said this because they were saying, "He has an evil spirit."
ESV: for they had said, "He has an unclean spirit."
NRSV: for they had said, "He has an unclean spirit."
REB: He said this because they had declared that he was possessed by an unclean spirit.
NKJV: because they said, "He has an unclean spirit."
KJV: Because they said, He hath an unclean spirit.
NLT: He told them this because they were saying he had an evil spirit.
GNB: (Jesus said this because some people were saying, “He has an evil spirit in him.”)
ERV: Jesus said this because the teachers of the law had accused him of having an evil spirit inside him.
BBE: Because they said, He has an unclean spirit.
MSG: He gave this warning because they were accusing him of being in league with Evil.
Phillips NT: He said this because they were saying, "He is in the power of an evil spirit."
CEV: Jesus said this because the people were saying that he had an evil spirit in him.
CEVUK: Jesus said this because the people were saying that he had an evil spirit in him.
GWV: Jesus said this because the scribes had said that he had an evil spirit.
NET [draft] ITL: (because <3754> they said <3004>, “He has <2192> an unclean <169> spirit <4151>”).