EVD: When people rise from death, there will be no marriage. People will not be married to each other. All people will be like angels in heaven.
AYT: Sebab, ketika mereka bangkit dari antara orang mati, mereka tidak ada yang kawin ataupun dikawini, tetapi mereka menjadi seperti para malaikat di surga.
Assamese: কিয়নো তেওঁলোকে মৃত লোকৰ মাজৰ পৰা যেতিয়া পুনৰায় উঠে, তেতিয়া তেওঁলোকে বিয়া নকৰাই বা বিয়া দিয়াও নহয় কিন্তু স্বৰ্গত থকা দূতৰ নিচিনা হয়।
Bengali: যখন সেই বউটি ও সাত ভাই মৃত্যু থেকে জীবিত হয়ে উঠলে তখন তাদের আর বিয়ের দরকার হবে না, তারা স্বর্গে দূতদের মতো থাকবে।
Gujarati: કેમ કે મૃત્યુમાંથી ઊઠનારા લગ્ન કરતા કે કરાવતા નથી, પણ તેઓ સ્વર્ગમાંના દૂતોના જેવા હોય છે.
Hindi: क्योंकि जब वे मरे हुओं में से जी उठेंगे, तो उनमें विवाह-शादी न होगी; पर स्वर्ग में दूतों के समान होंगे।
Kannada: ಸತ್ತವರು ಬದುಕಿ ಎದ್ದಮೇಲೆ ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದೂ ಇಲ್ಲ, ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಡುವುದೂ ಇಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅವರು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ದೇವದೂತರಂತೆ ಇರುತ್ತಾರೆ.
Malayalam: മരിച്ചവരിൽ നിന്നു ഉയിർത്തെഴുന്നേല്ക്കുമ്പോൾ വിവാഹം കഴിക്കയില്ല, വിവാഹത്തിന്നു കൊടുക്കപ്പെടുകയുമില്ല; അവർ സ്വർഗ്ഗത്തിലെ ദൂതന്മാരെപ്പോലെ ആകും.
Marathi: कारण जेव्हा लोक मेलेल्यातून उठतील तेव्हा ते लग्न करणार नाहीत व करून देणार नाहीत. त्याऐवजी ते स्वर्गातील देवदूताप्रमाणे असतील.
Odiya: ଯେଣୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ହେଲା ଉତ୍ତାରେ ଲୋକେ ବିବାହ କରନ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା ବିବାହିତା ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥ ଦୂତମାନଙ୍କ ପରି ରୁହନ୍ତି ।
Punjabi: ਕਿਉਂਕਿ ਜਦ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜੀ ਉੱਠਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਉਹ ਨਾ ਵਿਆਹ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਨਾ ਵਿਆਹੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਸਵਰਗ ਵਿੱਚ ਦੂਤਾਂ ਵਰਗੇ ਹੋਣਗੇ ।
Tamil: மரித்தவர்கள் உயிரோடு எழுந்திருக்கும்போது திருமணம் செய்வதும், திருமணம்செய்து கொடுப்பதும் இல்லை. அவர்கள் பரலோகத்தில் தேவதூதர்களைப்போல இருப்பார்கள்.
Telugu: చనిపోయిన వారు తిరిగి బ్రతికిన తరువాత వివాహం చేసుకోరు. వారు పరలోకంలో ఉన్న దేవదూతల్లా ఉంటారు.
Urdu: क्यूँकि जब लोगों में से मुर्दे जी उठेंगे तो उन में बयाह शादी न होगी बल्कि आसमान पर फ़रिश्तों की तरह होंगे।
NETBible: For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
NASB: "For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
HCSB: For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage but are like angels in heaven.
LEB: For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
NIV: When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
ESV: For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
NRSV: For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
REB: When they rise from the dead, men and women do not marry; they are like angels in heaven.
NKJV: "For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
KJV: For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
NLT: For when the dead rise, they won’t be married. They will be like the angels in heaven.
GNB: For when the dead rise to life, they will be like the angels in heaven and will not marry.
ERV: When people rise from death, there will be no marriage. People will not be married to each other. All people will be like angels in heaven.
BBE: When they come back from the dead, they do not get married, but are like the angels in heaven.
MSG: After the dead are raised up, we're past the marriage business. As it is with angels now, all our ecstasies and intimacies then will be with God.
Phillips NT: When people rise from the dead they neither marry nor are they given in marriage; they live like the angels in Heaven.
CEV: When God raises people to life, they won't marry. They will be like the angels in heaven.
CEVUK: When God raises people to life, they won't marry. They will be like the angels in heaven.
GWV: When the dead come back to life, they don’t marry. Rather, they are like the angels in heaven.
NET [draft] ITL: For <1063> when <3752> they rise <450> from <1537> the dead <3498>, they <1060> neither <3777> marry <1060> nor <3777> are given in marriage <1061>, but <235> are <1510> like <5613> angels <32> in <1722> heaven <3772>.