EVD: Don’t worry and say, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear?’
AYT: Karena itu, jangan kamu khawatir dengan berkata, 'Apa yang akan kami makan?', atau 'Apa yang akan kami minum?', atau 'Apa yang akan kami pakai?'
Assamese: এই হেতুকে কি খাম? কি পান কৰিম? বা কি পিন্ধিম? এই বুলি চিন্তা নকৰিবা।
Bengali: অতএব এই বলে ভেবো না যে,
Gujarati: માટે અમે શું ખાઈશું, શું પીશું અથવા શું પહેરીશું એમ કહેતાં ચિંતા ન કરો.
Hindi: “इसलिए तुम चिन्ता करके यह न कहना, कि हम क्या खाएँगे, या क्या पीएँगे, या क्या पहनेंगे?
Kannada: ಹೀಗಿರುವುದರಿಂದ, <ಏನು ಊಟಮಾಡಬೇಕು, ಏನು ಕುಡಿಯಬೇಕು, ಏನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು> ಎಂದು ಚಿಂತೆಮಾಡಬೇಡಿರಿ.
Malayalam: ആകയാൽ നാം എന്തു തിന്നും എന്തു കുടിക്കും എന്തു ഉടുക്കും എന്നിങ്ങനെ നിങ്ങൾ ആകുലപ്പെടരുത്.
Marathi: “आम्ही काय खावे, प्यावे, पांघरावे? असे म्हणून त्यांची चिंता करू नका.
Odiya: ଏଣୁ କ'ଣ ଖାଇବା ? ଅବା କ'ଣ ପିଇବା ? କିଅବା କ'ଣ ପିନ୍ଧିବା ? ଏହା କହି ଚିନ୍ତିତ ହୁଅ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਚਿੰਤਾ ਕਰ ਕੇ ਇਹ ਨਾ ਆਖੋ ਕਿ ਅਸੀਂ ਕੀ ਖਾਵਾਂਗੇ ? ਜਾਂ ਕੀ ਪੀਵਾਂਗੇ ? ਜਾਂ ਕੀ ਪਹਿਨਾਂਗੇ ?
Tamil: ஆகவே, என்னத்தை உண்போம், என்னத்தைக் குடிப்போம், என்னத்தை உடுப்போம் என்று கவலைப்படாமல் இருங்கள்.
Telugu: కాబట్టి ఏమి తినాలో ఏమి తాగాలో ఏమి కట్టుకోవాలో అని దిగులు పడొద్దు.
Urdu: "इस लिए फ़िक्रमन्द होकर ये न कहो‘हम क्या खाएँगे ? या क्या पिएँगे ? या क्या पहनेंगे?’
NETBible: So then, don’t worry saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear?’
NASB: "Do not worry then, saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear for clothing?’
HCSB: So don't worry, saying, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear?'
LEB: Therefore do not be anxious, saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear?,’
NIV: So do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
ESV: Therefore do not be anxious, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?'
NRSV: Therefore do not worry, saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear?’
REB: Do not ask anxiously, ‘What are we to eat? What are we to drink? What shall we wear?’
NKJV: "Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
KJV: Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
NLT: "So don’t worry about having enough food or drink or clothing.
GNB: “So do not start worrying: ‘Where will my food come from? or my drink? or my clothes?’
ERV: “Don’t worry and say, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear?’
BBE: Then do not be full of care, saying, What are we to have for food or drink? or, With what may we be clothed?
MSG: What I'm trying to do here is to get you to relax, to not be so preoccupied with getting, so you can respond to God's giving.
Phillips NT: "So don't worry and don't keep saying, 'What shall we eat, what shall we drink or what shall we wear?'
CEV: Don't worry and ask yourselves, "Will we have anything to eat? Will we have anything to drink? Will we have any clothes to wear?"
CEVUK: Don't worry and ask yourselves, “Will we have anything to eat? Will we have anything to drink? Will we have any clothes to wear?”
GWV: "Don’t ever worry and say, ‘What are we going to eat?’ or ‘What are we going to drink?’ or ‘What are we going to wear?’
NET [draft] ITL: So <3767> then, don’t <3361> worry <3309> saying <3004>, ‘What <5101> will we eat <5315>?’ or <2228> ‘What <5101> will we drink <4095>?’ or <2228> ‘What <5101> will we wear <4016>?’