EVD: All the people of the world will be gathered before the Son of Man. Then the Son of Man will separate all people into two groups. This is like a shepherd separates the sheep from the goats.
AYT: Semua bangsa akan dikumpulkan di hadapan-Nya, dan Ia akan memisahkan mereka satu dari yang lain, seperti gembala yang memisahkan domba dari kambing-kambing.
Assamese: সকলো জাতিৰ মানুহক তেওঁৰ আগলৈ গোটাই অনা হ’ব আৰু ৰখীয়াই যেনেকৈ ছাগলীৰ পৰা মেৰবোৰক পৃথক কৰে, তেনেকৈ তেওঁ তেওঁলোকৰ এজনৰ পৰা আন জনক পৃথক কৰি,
Bengali: আর সমস্ত জাতি তাঁর সামনে জমায়েত হবে, পরে তিনি তাদের এক জন থেকে অন্য জনকে আলাদা করবেন, যেমন পালরক্ষক ছাগলের পাল থেকে ভেড়া আলাদা করে,
Gujarati: સર્વ દેશજાતિઓ તેમની આગળ એકઠી કરાશે; અને જેમ ઘેટાંપાળક ઘેટાંને બકરાંથી જુદાં પાડે છે, તેમ તે તેઓને એકબીજાથી જુદા પાડશે.
Hindi: और सब जातियाँ उसके सामने इकट्ठी की जाएँगी; और जैसा चरवाहा भेड़ों को बकरियों से अलग कर देता है, वैसा ही वह उन्हें एक दूसरे से अलग करेगा।
Kannada: ಆಗ ಎಲ್ಲಾ ದೇಶಗಳ ಜನರನ್ನೂ ಆತನ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ ತಂದು ಸೇರಿಸುವರು. ಕುರುಬನು ಕುರಿಗಳನ್ನೂ, ಆಡುಗಳನ್ನೂ ಬೇರ್ಪಡಿಸುವ ಪ್ರಕಾರ ಆತನು ಅವರನ್ನು ಬೇರ್ಪಡಿಸುವನು.
Malayalam: സകല ജാതികളേയും അവന്റെ മുമ്പിൽ കൂട്ടും; അവൻ അവരെ ഓരോരുത്തരായി ഇടയൻ ചെമ്മരിയാടുകളെയും കോലാടുകളെയും തമ്മിൽ വേർതിരിക്കുന്നതുപോലെ വേർതിരിക്കും,
Marathi: मग सर्वं राष्ट्रे त्याच्यासमोर एकत्र जमतील. त्यांना तो एकमेकांपासून विभक्त करील. ज्याप्रमाणे मेंढपाळ मेंढरे शेरडांपासून वेगळी करतो.
Odiya: ପୁଣି, ତାହାଙ୍କ ଛାମୁରେ ସମସ୍ତ ଜାତି ଏକତ୍ର କରାଯିବେ, ଆଉ ମେଷପାଳକ ଛାଗଠାରୁ ମେଷ ପୃଥକ୍ କରି,
Punjabi: ਅਤੇ ਸਭ ਕੌਮਾਂ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਇਕੱਠੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਯਾਲੀ ਭੇਡਾਂ ਨੂੰ ਬੱਕਰੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਅਲੱਗ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਤੋਂ ਅਲੱਗ ਕਰੇਗਾ ।
Tamil: அப்பொழுது, எல்லா மக்களும் அவருக்கு முன்பாகச் சேர்க்கப்படுவார்கள். மேய்ப்பனானவன் செம்மறியாடுகளையும் வெள்ளாடுகளையும் தனித்தனியாகப் பிரிக்கிறதுபோல அவர்களை அவர் பிரித்து,
Telugu: మానవులందరినీ పోగుచేసి ఆయన ముందు నిలబెడతారు. అప్పుడు ఒక గొల్లవాడు తన మందలో మేకలను, గొర్రెలను వేరు చేసినట్టు
Urdu: और सब क़ौमें उस के सामने जमा की जाएँगी। और वो एक को दूसरे से जुदा करेगा।
NETBible: All the nations will be assembled before him, and he will separate people one from another like a shepherd separates the sheep from the goats.
NASB: "All the nations will be gathered before Him; and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;
HCSB: All the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, just as a shepherd separates the sheep from the goats.
LEB: And all the nations will be gathered before him, and he will separate them from one another like a shepherd separates the sheep from the goats.
NIV: All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
ESV: Before him will be gathered all the nations, and he will separate people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
NRSV: All the nations will be gathered before him, and he will separate people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats,
REB: with all the nations gathered before him. He will separate people into two groups, as a shepherd separates the sheep from the goats;
NKJV: "All the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats.
KJV: And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth [his] sheep from the goats:
NLT: All the nations will be gathered in his presence, and he will separate them as a shepherd separates the sheep from the goats.
GNB: and the people of all the nations will be gathered before him. Then he will divide them into two groups, just as a shepherd separates the sheep from the goats.
ERV: All the people of the world will be gathered before him. Then he will separate everyone into two groups. It will be like a shepherd separating his sheep from his goats.
BBE: And before him all the nations will come together; and they will be parted one from another, as the sheep are parted from the goats by the keeper.
MSG: Then all the nations will be arranged before him and he will sort the people out, much as a shepherd sorts out sheep and goats,
Phillips NT: All the nations will be assembled before him and he will separate men from each other like a shepherd separating sheep from goats.
CEV: The people of all nations will be brought before him, and he will separate them, as shepherds separate their sheep from their goats.
CEVUK: The people of all nations will be brought before him, and he will separate them, as shepherds separate their sheep from their goats.
GWV: The people of every nation will be gathered in front of him. He will separate them as a shepherd separates the sheep from the goats.
NET [draft] ITL: All <3956> the nations <1484> will be assembled <4863> before <1715> him <846>, and <2532> he will separate <873> people <846> one <240> from <575> another <240> like <5618> a shepherd <4166> separates <873> the sheep <4263> from <575> the goats <2056>.