EVD: So I was afraid. I went and hid your money in the ground. Here is the one bag of money you gave me.’
AYT: Karena itu, aku takut, dan pergi dan menyembunyikan talentamu di dalam tanah. Lihat, engkau memiliki apa yang menjadi milikmu.'
Assamese: সেয়েহে ভয় লাগি, মই গৈ আপোনাৰ ধনৰ গাগৰি মাটিত লুকাই থৈছিলো৷ চাওঁক, আপুনি যি দিছিল সেয়া ঘূৰাই পাইছে।'
Bengali: তাই আমি ভয়ে আপনার তালন্ত মাটির নিচে লুকিয়ে রেখেছিলাম, দেখুন, আপনার যা ছিল তাই আপনি পেলেন।"
Gujarati: માટે મને બીક લાગી અને જઈને તારા તાલંતને મેં જમીનમાં દાટી રાખ્યું; જો, તને તારું તાલંત પાછુ પહોચ્યું છે.
Hindi: इसलिए मैं डर गया और जाकर तेरा तोड़ा मिट्टी में छिपा दिया; देख, ‘जो तेरा है, वह यह है।’
Kannada: ಹೆದರಿ, ಹೊರಟುಹೋಗಿ ನಿನ್ನ ತಲಾಂತನ್ನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಬಚ್ಚಿಟ್ಟೆನು; ಇಗೋ, ನಿನ್ನದು ನಿನಗೇ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ> ಅಂದನು.
Malayalam: ഞാൻ ഭയപ്പെട്ട് നീ എനിക്കു തന്ന താലന്തു നിലത്തു മറെച്ചുവെച്ചു; ഇതാ, നിനക്ക് അവകാശപ്പെട്ടത് എടുത്തുകൊൾക എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: मला आपली भीती होती. म्हणून मी जाऊन तुमचे हजार रुपये जमिनीत लपवून ठेवले. हे घ्या! हे तुमचेच आहेत!’
Odiya: ଏଣୁ ଭୟ କରି ମୁଁ ଯାଇ ଆପଣଙ୍କ ତୋଡ଼ା ମାଟିରେ ପୋତି ଲୁଚାଇ ରଖିଲି; ଦେଖନ୍ତୁ, ଆପଣ ନିଜର ଧନ ପାଇଲେ ।
Punjabi: ਸੋ ਮੈਂ ਡਰਿਆ ਅਤੇ ਜਾ ਕੇ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋੜੇ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ ਲੁਕਾ ਦਿੱਤਾ । ਇਹ ਆਪਣਾ ਤੋੜਾ ਵਾਪਸ ਲੈ ਲਵੋ ।
Tamil: ஆகவே, நான் பயந்துபோய், உமது வெள்ளிப்பணத்தை நிலத்தில் புதைத்து வைத்தேன்; இதோ, உம்முடையதை வாங்கிக்கொள்ளும் என்றான்.
Telugu: కాబట్టి నాకు భయం వేసి, మీరిచ్చిన తలాంతును భూమిలో దాచిపెట్టాను. ఇదిగో, తీసుకోండి’ అన్నాడు.
Urdu: पस मैं डरा और जाकर तेरा तोड़ा ज़मीन में छिपा दिया, " देख जो तेरा है वो मौजूद है।’
NETBible: so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.’
NASB: ‘And I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.’
HCSB: So I was afraid and went off and hid your talent in the ground. Look, you have what is yours.'
LEB: And [because I] was afraid, I went away [and] hid your talent in the ground. See, you have [what is] yours!’
NIV: So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, here is what belongs to you.’
ESV: so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here you have what is yours.'
NRSV: so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here you have what is yours.’
REB: so I was afraid, and I went and hid your gold in the ground. Here it is -- you have what belongs to you.’
NKJV: ‘And I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Look, there you have what is yours.’
KJV: And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, [there] thou hast [that is] thine.
NLT: I was afraid I would lose your money, so I hid it in the earth and here it is.’
GNB: I was afraid, so I went off and hid your money in the ground. Look! Here is what belongs to you.’
ERV: So I was afraid. I went and hid your money in the ground. Here is the one bag of money you gave me.’
BBE: And I was in fear, and went away, and put your talent in the earth: here is what is yours.
MSG: I was afraid I might disappoint you, so I found a good hiding place and secured your money. Here it is, safe and sound down to the last cent.'
Phillips NT: so I was scared and I went off and hid your thousand pounds in the ground. Here is your money, intact.'
CEV: I was frightened and went out and hid your money in the ground. Here is every single coin!"
CEVUK: I was frightened and went out and hid your money in the ground. Here is every single coin!”
GWV: I was afraid. So I hid your two thousand dollars in the ground. Here’s your money!’
NET [draft] ITL: so <2532> I was afraid <5399>, and I went <565> and hid <2928> your <4675> talent <5007> in <1722> the ground <1093>. See <1492>, you have <2192> what is yours <4674>.’