EVD: But the servant that got one bag of money went away and dug a hole in the ground. Then the servant hid his master’s money in that hole.
AYT: Akan tetapi, orang yang menerima satu talenta itu pergi, menggali lubang di tanah, dan menyembunyikan uang tuannya.
Assamese: কিন্তু যি জনে এক গাগৰি পাইছিল, সি গৈ মাটিত গাঁত খান্দি প্ৰভুৰ ধন লুকাই থ’লে।
Bengali: কিন্তু যে এক তালন্ত পেয়েছিল, সে গিয়ে মাটিতে গর্ত খুঁড়ে তার প্রভুর টাকা লুকিয়ে রাখল।
Gujarati: પણ જેને એક તાલંત મળ્યો હતો તેણે જઈને જમીનમાં ખોદીને પોતાના માલિકનું નાણું દાટી રાખ્યું;
Hindi: परन्तु जिसको एक मिला था, उसने जाकर मिट्टी खोदी, और अपने स्वामी का धन छिपा दिए।
Kannada: ಆದರೆ ಒಂದು ತಲಾಂತು ಹೊಂದಿದವನು ಹೋಗಿ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಅಗಿದು ತನ್ನ ಯಜಮಾನನ ಹಣವನ್ನು ಬಚ್ಚಿಟ್ಟನು.
Malayalam: ഒന്നു ലഭിച്ചവനോ പോയി നിലത്തു ഒരു കുഴി കുഴിച്ചു യജമാനന്റെ പണം മറെച്ചുവെച്ചു.
Marathi: पण ज्याला एक हजार मिळाले होते, त्याने जमिनीत एक खड्डा खोदला आणि मालकाचे पैसे त्यात लपवले.
Odiya: ମାତ୍ର ଯେ ଗୋଟିଏ ପାଇଥିଲା, ସେ ଯାଇ ମାଟି ଖୋଳି ଆପଣା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଟଙ୍କା ପୋତି ଲୁଚାଇ ରଖିଲା ।
Punjabi: ਪਰ ਜਿਸ ਨੇ ਇੱਕੋ ਲਿਆ ਸੀ ਉਹ ਨੇ ਜਾ ਕੇ ਧਰਤੀ ਪੁੱਟੀ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਦੇ ਤੋੜੇ ਨੂੰ ਲੁਕਾ ਦਿੱਤਾ ।
Tamil: ஒரு வெள்ளிப்பணத்தை வாங்கினவனோ, போய், நிலத்தைத் தோண்டி, தன் எஜமானுடைய பணத்தைப் புதைத்துவைத்தான்.
Telugu: అయితే ఒక తలాంతు తీసుకున్న వాడు వెళ్ళి, గుంట తవ్వి తన యజమాని డబ్బు దాచిపెట్టాడు.
Urdu: मगर जिसको एक मिला था, उसने जाकर ज़मीन खोदी और अपने मालिक का रुपया छिपा दिया।
NETBible: But the one who had received one talent went out and dug a hole in the ground and hid his master’s money in it.
NASB: "But he who received the one talent went away, and dug a hole in the ground and hid his master’s money.
HCSB: But the man who had received one talent went off, dug a hole in the ground, and hid his master's money.
LEB: But the one who had received the one went away [and] dug up the ground and hid his master’s money.
NIV: But the man who had received the one talent went off, dug a hole in the ground and hid his master’s money.
ESV: But he who had received the one talent went and dug in the ground and hid his master's money.
NRSV: But the one who had received the one talent went off and dug a hole in the ground and hid his master’s money.
REB: But the man who had been given one bag of gold went off and dug a hole in the ground, and hid his master's money.
NKJV: "But he who had received one went and dug in the ground, and hid his lord’s money.
KJV: But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord’s money.
NLT: But the servant who received the one bag of gold dug a hole in the ground and hid the master’s money for safekeeping.
GNB: But the servant who had received one thousand coins went off, dug a hole in the ground, and hid his master's money.
ERV: But the servant who got one bag of money went away and dug a hole in the ground. Then he hid his master’s money in the hole.
BBE: But he who was given the one went away and put it in a hole in the earth, and kept his lord’s money in a secret place.
MSG: But the man with the single thousand dug a hole and carefully buried his master's money.
Phillips NT: But the man who had received one thousand pounds went off and dug a hole in the ground and hid his master's money.
CEV: But the servant with one thousand coins dug a hole and hid his master's money in the ground.
CEVUK: But the servant with one thousand coins dug a hole and hid his master's money in the ground.
GWV: But the one who received two thousand dollars went off, dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
NET [draft] ITL: But <1161> the one who had received <2983> one talent <1520> went out <565> and dug a hole <3736> in the ground <1093> and <2532> hid <2928> his <846> master’s <2962> money <694> in it.