EVD: “But the bridegroom answered, ‘I tell you the truth. I don’t know you.’
AYT: Akan tetapi, ia menjawab, 'Sesungguhnya, aku berkata kepadamu, aku tidak mengenalmu.'
Assamese: কিন্তু তেওঁ উত্তৰ দি ক’লে, 'মই সঁচাকৈ কওঁ তোমালোকক মই চিনি নাপাও'।
Bengali: কিন্তু তিনি বললেন, তোমাদের সত্যি বলছি, আমি তোমাদের চিনি না।
Gujarati: પણ તેણે ઉત્તર દેતાં કહ્યું, હું તમને નિશ્ચે કહું છું કે હું તમને ઓળખતો નથી.
Hindi: उसने उत्तर दिया, कि मैं तुम से सच कहता हूँ, मैं तुम्हें नहीं जानता।
Kannada: ಆದರೆ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಉತ್ತರವಾಗಿ, <ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಾನರಿಯೆನೆಂದು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ> ಅಂದನು.
Malayalam: അതിന് അവൻ മറുപടിയായ്: ഞാൻ നിങ്ങളെ അറിയുന്നില്ല എന്നു സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: “पण त्यांने उत्तर देऊन म्हटले, ‘मी तुम्हाला खरे सांगतो मी तुम्हाला ओळखत नाही!’
Odiya: କିନ୍ତୁ ସେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜାଣେ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਪਰ ਉਹ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਛਾਣਦਾ ।
Tamil: அதற்கு அவர்: உங்களை யாரென்று எனக்குத் தெரியாது என்று, உண்மையாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
Telugu: కాని ఆయన, ‘నేను కచ్చితంగా చెబుతున్నాను, మీరెవరో నాకు తెలీదు’ అన్నాడు.
Urdu: उसने जवाब में कहा ‘मैं तुम से सच कहता हूँ कि मैं तुम को नहीं जानता।’
NETBible: But he replied, ‘I tell you the truth, I do not know you!’
NASB: "But he answered, ‘Truly I say to you, I do not know you.’
HCSB: "But he replied, 'I assure you: I do not know you!'
LEB: But he answered [and] said, ‘Truly I say to you, I do not know you!’
NIV: "But he replied, ‘I tell you the truth, I don’t know you.’
ESV: But he answered, 'Truly, I say to you, I do not know you.'
NRSV: But he replied, ‘Truly I tell you, I do not know you.’
REB: But he answered, ‘Truly I tell you: I do not know you.’
NKJV: "But he answered and said, ‘Assuredly, I say to you, I do not know you.’
KJV: But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
NLT: But he called back, ‘I don’t know you!’
GNB: ‘Certainly not! I don't know you,’ the bridegroom answered.”
ERV: “But the bridegroom answered, ‘Certainly not! I don’t even know you.’
BBE: But he made answer and said, Truly I say to you, I have no knowledge of you.
MSG: "He answered, 'Do I know you? I don't think I know you.'
Phillips NT: But he replied, 'I tell you I don't know you!'
CEV: But the groom replied, "I don't even know you!"
CEVUK: But the groom replied, “I don't even know you!”
GWV: "But he answered them, ‘I don’t even know who you are!’
NET [draft] ITL: But <1161> he replied <2036>, replied <611>, ‘I tell <3004> you <5213> the truth <281>, I do <1492> not <3756> know <1492> you <5209>!’