EVD: At the time when people rise from death, there will be no marriage. People will not be married to each other. All people will be like the angels in heaven.
AYT: Sebab, pada hari kebangkitan, mereka tidak kawin ataupun dikawini, tetapi seperti malaikat-malaikat di surga.
Assamese: কিয়নো পুনৰুত্থানত বিয়া নকৰাই, বিয়া দিয়াও নহয়; কিন্তু স্বৰ্গত থকা দূতৰ নিচিনা হয়।
Bengali: কেননা মৃত্যু থেকে জীবিত হয়ে লোকে বিয়ে করে না এবং তাদের বিয়ের জন্য দাও য়া ও হয় না , বরং স্বর্গে ঈশ্বরের দূতদের মতো থাকে।
Gujarati: કેમ કે મૃત્યુમાંથી ઉત્થાન બાદ તેઓ લગ્ન કરતા કે કરાવતા નથી, પણ તેઓ સ્વર્ગમાંના દૂતો જેવા હોય છે.
Hindi: क्योंकि जी उठने पर विवाह-शादी न होगी; परन्तु वे स्वर्ग में दूतों के समान होंगे।
Kannada: ಪುನರುತ್ಥಾನವಾದ ಮೇಲೆ ಮದುವೆಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದೂ ಇಲ್ಲ, ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಡುವುದೂ ಇಲ್ಲ; ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ದೇವದೂತರಂತೆ ಅವರು ಇರುತ್ತಾರೆ.
Malayalam: പുനരുത്ഥാനത്തിൽ അവർ വിവാഹം കഴിക്കുന്നില്ല, വിവാഹത്തിന്നു കൊടുക്കപ്പെടുന്നതുമില്ല; സ്വർഗ്ഗത്തിലെ ദൂതന്മാരെപ്പോലെ അത്രേ ആകുന്നത്.
Marathi: तुम्हाला समजले पाहिजे की, पुनरूत्थानानंतरच्या जीवनात लोक लग्न करणार नाहीत किंवा करून देणार नाहीत. उलट ते स्वर्गात देवदूतासारखे असतील.
Odiya: କାରଣ ପୁନରୁତ୍ଥାନରେ ଲୋକେ ବିବାହ କରନ୍ତି ନାହିଁ, କିମ୍ବା ବିବାହିତ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥ ଦୂତମାନଙ୍କ ପରି ରୁହନ୍ତି ।
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਜੀ ਉੱਠਣ ਵਾਲੇ ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਨਾ ਵਿਆਹ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਨਾ ਵਿਆਹੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਪਰ ਸਵਰਗ ਵਿੱਚ ਦੂਤਾਂ ਵਰਗੇ ਹਨ ।
Tamil: உயிர்த்தெழுதலில் பெண் எடுப்பதும் இல்லை, கொடுப்பதும் இல்லை; அவர்கள் பரலோகத்திலே தேவதூதர்களைப்போல இருப்பார்கள்;
Telugu: పునరుత్థానం జరిగిన తరువాత ఎవరూ పెళ్ళి చేసుకోరు, పెళ్ళికియ్యరు. వారు పరలోకంలోని దేవదూతల్లాగా ఉంటారు.
Urdu: क्यूँकि क़यामत में शादी बरात न होगी; बल्कि लोग आसमान पर फ़िरिश्तों की तरह होंगे।
NETBible: For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
NASB: "For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
HCSB: For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like angels in heaven.
LEB: For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
NIV: At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
ESV: For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
NRSV: For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
REB: In the resurrection men and women do not marry; they are like angels in heaven.
NKJV: "For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.
KJV: For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
NLT: For when the dead rise, they won’t be married. They will be like the angels in heaven.
GNB: For when the dead rise to life, they will be like the angels in heaven and will not marry.
ERV: At the time when people rise from death, there will be no marriage. People will not be married to each other. Everyone will be like the angels in heaven.
BBE: For when they come back from the dead there are no husbands and wives, but they are as the angels in heaven.
MSG: At the resurrection we're beyond marriage. As with the angels, all our ecstasies and intimacies then will be with God.
Phillips NT: For in the resurrection there is no such thing as marrying or being given in marriagemen live like the angels in Heaven.
CEV: When God raises people to life, they won't marry. They will be like the angels in heaven.
CEVUK: When God raises people to life, they won't marry. They will be like the angels in heaven.
GWV: When people come back to life, they don’t marry. Rather, they are like the angels in heaven.
NET [draft] ITL: For <1063> in <1722> the resurrection <386> they <1060> neither <3777> marry <1060> nor <3777> are given in marriage <1061>, but <235> are <1510> like <5613> angels <32> in <1722> heaven <3772>.