EVD: “But the man that owned the field said to one of those workers, ‘Friend, I am being fair with you. You agreed to work for one silver coin. Right?
AYT: Akan tetapi, pemilik kebun itu menjawab dan berkata kepada satu dari mereka, 'Saudara, aku tidak bersalah kepadamu. Bukankah kamu sudah sepakat denganku untuk satu dinar?
Assamese: তেতিয়া গৰাকীয়ে সিহঁতৰ মাজৰ এজনক উত্তৰ দিলে, ‘বন্ধু, মই তোমালোকৰ ওপৰত একো অন্যায় কৰা নাই; তোমালোকে জানো মোৰ লগত এক দীনাৰত কাম কৰিবলৈ বন্দৱস্ত কৰা নাছিলা?
Bengali: তিনি এর উত্তরে তাদের একজনকে বললেন, "বন্ধু ! আমি তোমার প্রতি কিছু অন্যায় করি নি, তুমি কি আমার কাছে এক সিকিতে কাজ করতে রাজি হও নি ?"
Gujarati: પણ તેણે તેઓમાંના એકને જવાબ આપ્યો કે, મિત્ર, હું તને કશો અન્યાય નથી કરતો; શું તે મારી સાથે એક દીનાર નક્કી કર્યો નહોતો?
Hindi: उसने उनमें से एक को उत्तर दिया, ‘हे मित्र, मैं तुझ से कुछ अन्याय नहीं करता; क्या तूने मुझसे एक दीनार न ठहराया?
Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಯಜಮಾನನು ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಿಗೆ, <ಸ್ನೇಹಿತನೇ ನಾನು ನಿನಗೆ ಅನ್ಯಾಯ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ನೀನು ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಒಂದು ಬೆಳ್ಳಿಯ ನಾಣ್ಯಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಂದ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲವೆ?
Malayalam: എന്നാൽ ഭൂവുടമ അവരിൽ ഒരുത്തനോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: സ്നേഹിതാ, ഞാൻ നിന്നോടു അന്യായം ചെയ്യുന്നില്ല; നീ എന്നോടു ഒരു വെള്ളിക്കാശ് പറഞ്ഞു സമ്മതിച്ചില്ലയോ?
Marathi: “परंतु मळ्याचा मालक त्यांच्यातील एकाला म्हणाला, ‘मित्रा मी तुझ्याबाबतीत अन्याय करीत नाही. मी तुला एक चांदीचे नाणे मजुरी देईन यावर आपण सहमत झालो नाही का?
Odiya: କିନ୍ତୁ ସେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ଭାଇ, ତୋ ପ୍ରତି ମୁଁ ଅନ୍ୟାୟ କରୁ ନାହିଁ; ତୁ କଅଣ ମୋ ସାଙ୍ଗରେ ଏକ ଦିନର ମୂଲ ପାଇଁ ଚୁକ୍ତି କରି ନ ଥିଲୁ ?
Punjabi: ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਕੁੱਝ ਬੇਇਨਸਾਫ਼ੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ । ਕੀ, ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਦੀਨਾਰ (ਇੱਕ ਦੀਨਾਰ ਇੱਕ ਦਿਨ ਦੀ ਮਜ਼ਦੂਰੀ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ) ਦੀ ਗੱਲ ਪੱਕੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਸੀ ?
Tamil: அவர்களில் ஒருவனுக்கு அவன் மறுமொழியாக: நண்பனே, நான் உனக்கு அநியாயம் செய்யவில்லை; நீ என்னிடத்தில் ஒரு வெள்ளிக்காசுக்குச் சம்மதிக்கவில்லையா?
Telugu: అప్పుడా యజమాని వారిలో ఒకడితో, “మిత్రమా, నేను నీకు అన్యాయమేమీ చేయలేదు. నీకు జీతం ఒక దేనారం ఇస్తానని ఒప్పుకున్నాను కదా?
Urdu: उसने जवाब देकर उन में से एक से कहा,‘मियाँ मैं तेरे साथ बे इन्साफ़ी नहीं करता; क्या तेरा मुझ से एक दीनार नहीं ठहरा था।?
NETBible: And the landowner replied to one of them, ‘Friend, I am not treating you unfairly. Didn’t you agree with me to work for the standard wage?
NASB: "But he answered and said to one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for a denarius?
HCSB: "He replied to one of them, 'Friend, I'm doing you no wrong. Didn't you agree with me on a denarius?
LEB: But he answered one of them [and] said, ‘Friend, I am not doing you wrong. Did you not come to an agreement with me for a denarius?
NIV: "But he answered one of them, ‘Friend, I am not being unfair to you. Didn’t you agree to work for a denarius?
ESV: But he replied to one of them, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
NRSV: But he replied to one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for the usual daily wage?
REB: The owner turned to one of them and said, ‘My friend, I am not being unfair to you. You agreed on the usual wage for the day, did you not?
NKJV: "But he answered one of them and said, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
KJV: But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
NLT: "He answered one of them, ‘Friend, I haven’t been unfair! Didn’t you agree to work all day for the usual wage?
GNB: ‘Listen, friend,’ the owner answered one of them, ‘I have not cheated you. After all, you agreed to do a day's work for one silver coin.
ERV: “But the man who owned the field said to one of them, ‘Friend, I am being fair with you. You agreed to work for one silver coin. Right?
BBE: But he in answer said to one of them, Friend, I do you no wrong: did you not make an agreement with me for a penny?
MSG: "He replied to the one speaking for the rest, 'Friend, I haven't been unfair. We agreed on the wage of a dollar, didn't we?
Phillips NT: "But he replied to one of them, 'My friend, I'm not being unjust to you. Wasn't our agreement for a silver coin a day?
CEV: The owner answered one of them, "Friend, I didn't cheat you. I paid you exactly what we agreed on.
CEVUK: The owner answered one of them, “Friend, I didn't cheat you. I paid you exactly what we agreed on.
GWV: "The owner said to one of them, ‘Friend, I’m not treating you unfairly. Didn’t you agree with me on a day’s wages?
NET [draft] ITL: And <1161> the landowner replied <611> <2036> to one <1520> of them <846>, ‘Friend <2083>, I am <91> not <3756> treating <91> you <4571> unfairly <91>. Didn’t <3780> you agree with <4856> me <3427> to work for the standard wage <1220>?