EVD: About that same time, Jesus was walking through the fields of grain on a Sabbath day. Jesus’ followers were with him, and they were hungry. So the followers began to pick the grain and eat it.
AYT: Pada waktu itu, Yesus berjalan melalui ladang gandum pada hari Sabat, dan murid-murid-Nya lapar, dan mereka mulai memetik bulir-bulir gandum, dan memakannya.
Assamese: এদিন বিশ্ৰাম বাৰে শিষ্য সকলৰ সৈতে যীচু শস্যক্ষেত্ৰৰ মাজেদি গৈ আছিল। সেই সময়ত তেওঁৰ শিষ্য সকলৰ ভোক লাগিছিল বাবে তেওঁলোকে শস্যৰ থোক ছিঙি ছিঙি খাব ধৰিলে।
Bengali: সেই সময়ে যীশু বিশ্রামবারে শস্যক্ষেতের মধ্যে দিয়ে যাচ্ছিলেন; আর তাঁর শিষ্যেরা ক্ষুধিত হওয়াতে শীষ ছিঁড়ে ছিঁড়ে খেতে লাগলেন।
Gujarati: તે વેળાએ ઈસુ વિશ્રામવારે અનાજનાં ખેતરોમાં થઈને જતા હતા, ત્યારે તેમના શિષ્યોને ભૂખ લાગી, તેઓ કણસલાં તોડવા તથા ખાવા લાગ્યા.
Hindi: उस समय यीशु सब्त के दिन खेतों में से होकर जा रहा था, और उसके चेलों को भूख लगी, और वे बालें तोड़-तोड़ कर खाने लगे।
Kannada: ಆ ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಪೈರಿನ ಹೊಲಗಳ ಮೂಲಕ ಹಾದುಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಹಸಿದಿದ್ದರಿಂದ ತೆನೆಗಳನ್ನು ಕಿತ್ತು ತಿನ್ನಲಾರಂಭಿಸಿದರು.
Malayalam: ആ കാലത്തു യേശു ശബ്ബത്തിൽ വിളഭൂമിയിൽകൂടി കടന്നുപോയി; അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ വിശന്നിട്ടു ധാന്യത്തിന്റെ കതിർ പറിച്ചു തിന്നുതുടങ്ങി
Marathi: त्यावेळी एका शब्बाथ दिवशी येशू धान्याच्या शेतामधून चालला होता. शिष्याना भूक लागली होती, म्हणून ते कणसे मोडून खाऊ लागले.
Odiya: ସେହି ସମୟରେ ଯୀଶୁ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଶସ୍ୟକ୍ଷେତ୍ର ଦେଇ ଗଲେ, ଆଉ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ କ୍ଷୁଧିତ ହୋଇ ଶସ୍ୟର ଶିଁଷା ଛିଣ୍ଡାଇ ଖାଇବାକୁ ଲାଗିଲେ ।
Punjabi: ਉਸ ਵੇਲੇ ਯਿਸੂ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਖੇਤਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘਿਆ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਭੁੱਖ ਲੱਗੀ, ਉਹ ਸਿੱਟੇ ਤੋੜ ਕੇ ਖਾਣ ਲੱਗੇ ।
Tamil: அக்காலத்திலே, இயேசு ஓய்வுநாளில் வயல்வழியே போனார்; அவருடைய சீடர்கள் பசியாக இருந்து, கதிர்களைப் பறித்து, சாப்பிடத் தொடங்கினார்கள்.
Telugu: ఆ రోజుల్లో యేసు ఒక విశ్రాంతి దినాన పంటచేలో పడి వెళ్తూ ఉంటే ఆయన శిష్యులకు ఆకలి వేసి కంకులు తుంచి తింటున్నారు.
Urdu: उस वक़्त ईसा' सबत के दिन खेतों में हो कर गया, और उसके शागिर्दों को भूक लगी और वो बालियां तोड़ तोड़ कर खाने लगे।
NETBible: At that time Jesus went through the grain fields on a Sabbath. His disciples were hungry, and they began to pick heads of wheat and eat them.
NASB: At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath, and His disciples became hungry and began to pick the heads of grain and eat.
HCSB: At that time Jesus passed through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick and eat some heads of grain.
LEB: At that time Jesus went through the grain fields on the Sabbath. And his disciples were hungry, and they began to pluck off heads of grain and eat [them].
NIV: At that time Jesus went through the cornfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick some ears of corn and eat them.
ESV: At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry, and they began to pluck heads of grain and to eat.
NRSV: At that time Jesus went through the grainfields on the sabbath; his disciples were hungry, and they began to pluck heads of grain and to eat.
REB: ABOUT that time Jesus was going through the cornfields on the sabbath; and his disciples, feeling hungry, began to pluck some ears of corn and eat them.
NKJV: At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. And His disciples were hungry, and began to pluck heads of grain and to eat.
KJV: At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
NLT: At about that time Jesus was walking through some grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry, so they began breaking off heads of wheat and eating the grain.
GNB: Not long afterward Jesus was walking through some wheat fields on a Sabbath. His disciples were hungry, so they began to pick heads of wheat and eat the grain.
ERV: About that same time, Jesus was walking through the fields of grain on a Sabbath day. His followers were with him, and they were hungry. So they began to pick the grain and eat it.
BBE: At that time Jesus went through the fields on the Sabbath day; and his disciples, being in need of food, were taking the heads of grain.
MSG: One Sabbath, Jesus was strolling with his disciples through a field of ripe grain. Hungry, the disciples were pulling off the heads of grain and munching on them.
Phillips NT: IT happened then that Jesus passed through the cornfields on the Sabbath day. His disciples were hungry and began picking the ears of wheat and eating them.
CEV: One Sabbath, Jesus and his disciples were walking through some wheat fields. His disciples were hungry and began picking and eating grains of wheat.
CEVUK: One Sabbath, Jesus and his disciples were walking through some wheat fields. His disciples were hungry and began picking and eating grains of wheat.
GWV: Then on a day of worship Jesus walked through the grainfields. His disciples were hungry and began to pick the heads of grain to eat.
NET [draft] ITL: At <1722> that <1565> time <2540> Jesus <2424> went <4198> through <1223> the grain fields <4702> on a Sabbath <4521>. His <846> disciples <3101> were hungry <3983>, and <2532> they began <756> to pick <5089> heads of wheat <4719> and <2532> eat <2068> them.