EVD: Jesus’ followers began to have an argument about which one of them was the greatest (most important).
AYT: Suatu ketika, sebuah pertengkaran terjadi di antara murid-murid Yesus mengenai siapa yang terutama di antara mereka.
Assamese: পাছত তেওঁলোকৰ মাজত কোন শ্ৰেষ্ঠ এই কথা লৈ তেওঁলোকৰ বাদ-বিচাৰ হৈছিল।
Bengali: আর তাঁদের মধ্যে কে শ্রেষ্ঠ, এই তর্ক তাঁদের মধ্যে উপস্থিত হল ।
Gujarati: શિષ્યોમાં ચર્ચા શરૂ થઈ કે, 'આપણામાં કોણ સૌથી મોટો છે?'
Hindi: फिर उनमें यह विवाद होने लगा, कि हम में से बड़ा कौन है?
Kannada: ತರುವಾಯ ಶಿಷ್ಯರೊಳಗೆ - ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವನು ಹೆಚ್ಚಿನವನು ಎಂಬ ವಿಚಾರಹುಟ್ಟಿತು.
Malayalam: അവരിൽ ആരാണു വലിയവൻ എന്നു ഒരു വാദം അവരുടെ ഇടയിൽ നടന്നു.
Marathi: त्यानंतर आपणांमध्ये कोण मोठा आहे याविषयी त्यांच्यामध्ये वादविवाद उठला.
Odiya: ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କିଏ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ସେ ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ତର୍କବିତର୍କ ହେଲା ।
Punjabi: ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਬਹਿਸ ਹੋਣ ਲੱਗੀ ਜੋ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਵੱਡਾ ਕੌਣ ਹੈ ?
Tamil: பின்பு தங்களுக்குள் யார் பெரியவனாக இருப்பான் என்கிற வாக்குவாதம் அவர்களுக்குள் உண்டானது.
Telugu: తమలో ఎవరు గొప్పవాడు అనే వాదం వారిలో పుట్టింది.
Urdu: फिर उनमें ये बहस शुरू' हुई, कि हम में से बड़ा कौन है?
NETBible: Now an argument started among the disciples as to which of them might be the greatest.
NASB: An argument started among them as to which of them might be the greatest.
HCSB: Then an argument started among them about who would be the greatest of them.
LEB: And an argument developed among them as to who of them might be greatest.
NIV: An argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.
ESV: An argument arose among them as to which of them was the greatest.
NRSV: An argument arose among them as to which one of them was the greatest.
REB: An argument started among them as to which of them was the greatest.
NKJV: Then a dispute arose among them as to which of them would be greatest.
KJV: Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
NLT: Then there was an argument among them as to which of them would be the greatest.
GNB: An argument broke out among the disciples as to which one of them was the greatest.
ERV: Jesus’ followers began to have an argument about which one of them was the greatest.
BBE: Now there was a discussion among them about which of them would be the greatest.
MSG: They started arguing over which of them would be most famous.
Phillips NT: Then an argument arose among them as to who should be the greatest.
CEV: Jesus' disciples were arguing about which one of them was the greatest.
CEVUK: Jesus' disciples were arguing about which one of them was the greatest.
GWV: A discussion started among them about who would be the greatest.
NET [draft] ITL: Now <1161> an argument <1261> started <1525> among <1722> the disciples <846> as to which <5101> <302> of them <846> might be <1510> the greatest <3187>.