EVD: The man that Jesus healed begged to go with Jesus. But Jesus sent the man away, saying,
AYT: Akan tetapi, orang yang sudah dibebaskan dari setan-setan itu memohon kepada Yesus supaya ia boleh bersama-sama dengan Yesus. Namun, Yesus menyuruhnya pergi, kata-Nya,
Assamese: তাতে তেওঁ নাৱত উঠি, উলটি গ’ল। তেতিয়া যি মানুহৰ পৰা ভূত ওলাই গ’ল, সি তেওঁৰ লগত থাকিবলৈ মিনতি কৰিলে; কিন্তু তেওঁ তাক পঠিয়াই দি কলে,
Bengali: আর যার মধ্যে থেকে ভূতেরা বের হয়েছিল, সেই লোকটি অনুরোধ করল, যেন তাঁর সঙ্গে থাকতে পারে;
Gujarati: પણ જે માણસમાંથી અશુધ્ધ આત્મા નીકળ્યા હતા તેણે તેમની સાથે રહેવા સારુ વિનંતી કરી; પણ ઈસુએ તેને વિદાય કરતાં કહ્યું કે,
Hindi: जिस मनुष्य से दुष्टात्माएँ निकली थीं वह उससे विनती करने लगा, कि मुझे अपने साथ रहने दे, परन्तु यीशु ने उसे विदा करके कहा।
Kannada: ಆತನು ದೋಣಿಯನ್ನು ಹತ್ತಿ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋದನು. ಹೊರಡುವಾಗ ದೆವ್ವಗಳಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಯಾದ ಆ ಮನುಷ್ಯನು - ನಾನು ನಿನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಇರುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಆತನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡಾಗ
Malayalam: ഭൂതങ്ങൾ വിട്ടുപോയ ആൾ അവനോടുകൂടെ പോകുവാൻ അനുവാദം ചോദിച്ചു.
Marathi: आणि ज्या माणसांतून भुते निघाली होती, तो, मला तुमच्याबरोबर राहू दयावे, अशी येशूजवळ विनंती करीत होता, परंतु तो त्याला निरोप देऊन म्हणाला,
Odiya: କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଲୋକଠାରୁ ଭୂତଗୁଡ଼ାକ ବାହାରିଯାଇଥିଲେ, ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ରହିବା ନିମନ୍ତେ ନିବେଦନ କରିବାକୁ ଲାଗିଲା;
Punjabi: ਅਤੇ ਉਸ ਆਦਮੀ ਨੇ ਜਿਸ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਭੂਤਾਂ ਨਿੱਕਲੀਆਂ ਸਨ, ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਰਹਿਣ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਵਿਦਿਆ ਕੀਤਾ
Tamil: பிசாசுகள் நீங்கின மனிதன் அவரோடுகூட இருக்கும்படி உத்தரவு கேட்டான்.
Telugu: ఆయన తిరిగి పడవ ఎక్కి వెళ్ళబోతుంటే దయ్యాలు వదిలిన వ్యక్తి తనను కూడా ఆయనతో ఉండనిమ్మని బతిమాలాడు.
Urdu: लेकिन जिस शख्स में से बदरुहें निकल गई थीं, वो उसकी मिन्नत करके कहने लगा कि मुझे अपने साथ रहने दे, मगर ईसा' ने उसे रुख्सत करके कहा,
NETBible: The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying,
NASB: But the man from whom the demons had gone out was begging Him that he might accompany Him; but He sent him away, saying,
HCSB: The man from whom the demons had departed kept begging Him to be with Him. But He sent him away and said,
LEB: And the man from who the demons had gone out was begging him to stay with him, but he sent him away, saying,
NIV: The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying,
ESV: The man from whom the demons had gone begged that he might be with him, but Jesus sent him away, saying,
NRSV: The man from whom the demons had gone begged that he might be with him; but Jesus sent him away, saying,
REB: The man from whom the demons had gone out begged to go with him; but Jesus sent him away:
NKJV: Now the man from whom the demons had departed begged Him that he might be with Him. But Jesus sent him away, saying,
KJV: Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
NLT: The man who had been demon possessed begged to go, too, but Jesus said,
GNB: The man from whom the demons had gone out begged Jesus, “Let me go with you.” But Jesus sent him away, saying,
ERV: The man he had healed begged to go with him. But Jesus sent him away, saying,
BBE: But the man from whom the evil spirits had gone out had a great desire to be with him, but he sent him away, saying,
MSG: The man whom he had delivered from the demons asked to go with him, but he sent him back, saying,
Phillips NT: The man who had had the evil spirits kept begging to go with Jesus, but he sent him away with the words,
CEV: the man who had been healed begged to go with him. But Jesus sent him off and said,
CEVUK: the man who had been healed begged to go with him. But Jesus sent him off and said,
GWV: The man from whom the demons had gone out begged him, "Let me go with you." But Jesus sent the man away and told him,
NET [draft] ITL: The man <435> from <575> whom <3739> the demons <1140> had gone out <1831> begged <1189> to go with <4862> him <846>, but Jesus sent <630> him <846> away <630>, saying <3004>,