EVD: Jesus’ mother and brothers came to visit him. There were so many people that Jesus’ mother and brothers could not get close to him.
AYT: Lalu, ibu dan saudara-saudara Yesus datang menemui-Nya, tetapi mereka tidak bisa mendekati-Nya karena kerumunan orang.
Assamese: সেই সময়ত যীচুৰ মাক আৰু ভায়েক সকল তেওঁৰ ওচৰলৈ আহিছিল; কিন্তু লোক সকলৰ কাৰণে তেওঁৰ সৈতে সাক্ষাৎ কৰিব নোৱাৰিলে।
Bengali: আর তাঁর মা ও ভাইয়েরা তাঁর কাছে আসলেন, কিন্তু লোকেদের ভিড়ের জন্য তাঁর কাছে যেতে পারলেন না ।
Gujarati: ઈસુનાં મા તથા ભાઈઓ તેમની પાસે આવ્યાં, પણ લોકોની ભીડને લીધે તેઓ તેમની પાસે જઈ શક્યાં નહિ.
Hindi: उसकी माता और उसके भाई पास आए, पर भीड़ के कारण उससे भेंट न कर सके।
Kannada: ಯೇಸುವಿನ ತಾಯಿಯೂ ತಮ್ಮಂದಿರೂ ಆತನಿದ್ದಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದು ಜನರ ಗುಂಪಿನ ನಿಮಿತ್ತ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಲಾರದೆ ಇದ್ದರು.
Malayalam: അവന്റെ അമ്മയും സഹോദരന്മാരും
Marathi: तेव्हा त्याची आई व भाऊ त्याच्याकडे आली, आणि दाटीमुळे त्यांना त्याच्याजवळ जाता येईना.
Odiya: ତାହାଙ୍କ ମା' ଓ ଭାଇମାନେ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ, କିନ୍ତୁ ଲୋକଗହଳି ହେତୁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଦେଖା କରି ପାରୁ ନ ଥିଲେ ।
Punjabi: ਯਿਸੂ ਦੀ ਮਾਤਾ ਅਤੇ ਭਰਾ ਉਸ ਕੋਲ ਆਏ ਪਰ ਭੀੜ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਸ ਦੇ ਨੇੜੇ ਨਾ ਪਹੁੰਚ ਸਕੇ ।
Tamil: அப்பொழுது அவருடைய தாயாரும் சகோதரர்களும் அவரிடத்தில் வந்தார்கள் மக்கள்கூட்டம் அதிகமாக இருந்தது, ஆதலால் அவர் அருகில் செல்லமுடியாமல் இருந்தது.
Telugu: ఆయన తల్లీ సోదరులూ అక్కడికి వచ్చారు గానీ అంతా గుంపుగా ఉండడం వల్ల ఆయనకు దగ్గరగా రాలేకపోయారు.
Urdu: फिर उसकी माँ और उसके भाई उसके पास आए, मगर भीड़ की वज़ह से उस तक न पहुँच सके |
NETBible: Now Jesus’ mother and his brothers came to him, but they could not get near him because of the crowd.
NASB: And His mother and brothers came to Him, and they were unable to get to Him because of the crowd.
HCSB: Then His mother and brothers came to Him, but they could not meet with Him because of the crowd.
LEB: Now his mother and brothers came to him, and they were not able to meet with him because of the crowd.
NIV: Now Jesus’ mother and brothers came to see him, but they were not able to get near him because of the crowd.
ESV: Then his mother and his brothers came to him, but they could not reach him because of the crowd.
NRSV: Then his mother and his brothers came to him, but they could not reach him because of the crowd.
REB: His mother and his brothers arrived but could not get to him for the crowd.
NKJV: Then His mother and brothers came to Him, and could not approach Him because of the crowd.
KJV: Then came to him [his] mother and his brethren, and could not come at him for the press.
NLT: Once when Jesus’ mother and brothers came to see him, they couldn’t get to him because of the crowds.
GNB: Jesus' mother and brothers came to him, but were unable to join him because of the crowd.
ERV: Jesus’ mother and brothers came to visit him. But they could not get close to him, because there were so many people.
BBE: And his mother and his brothers came to him, and they were not able to get near him because of the great number of people.
MSG: His mother and brothers showed up but couldn't get through to him because of the crowd.
Phillips NT: Then his mother and his brothers arrived to see him, but could not get near him because of the crowd.
CEV: Jesus' mother and brothers went to see him, but because of the crowd they could not get near him.
CEVUK: Jesus' mother and brothers went to see him, but because of the crowd they could not get near him.
GWV: His mother and his brothers came to see him. But they couldn’t meet with him because of the crowd.
NET [draft] ITL: Now <1161> Jesus’ mother <3384> and <2532> his <846> brothers <80> came <3854> to <4314> him <846>, but <2532> they could <1410> not <3756> get near <4940> him <846> because <1223> of the crowd <3793>.