EVD: They covered his eyes so that he could not see them. Then they hit him and said, “Be a prophet and tell us who hit you!”
AYT: Mereka menutup mata-Nya dan berkata, "Bernubuatlah! Siapa yang memukul Engkau?
Assamese: আৰু কাপোৰেৰে তেওঁৰ চকু বান্ধি সুধিলে, "তোমাক কোনে মাৰিলে, ইয়াক ভাববাণীৰে কোৱা?"
Bengali: আর তাঁর চোখ ঢেকে জিজ্ঞাসা করল, ভাববাণী বল্ দেখি,"কে তোকে মারলো ?"
Gujarati: તેઓએ તેમની આંખોએ પાટો બાંધીને તેને પૂછ્યું કે 'કહી બતાવો, તમને કોણે માર્યા?'
Hindi: और उसकी आँखें ढाँपकर उससे पूछा, “भविष्यद्वाणी करके बता कि तुझे किसने मारा।”
Kannada: ಆತನಿಗೆ ಮುಸುಕುಹಾಕಿ ಹೊಡೆದು - ನಿನ್ನನ್ನು ಹೊಡೆದವನಾರು? ಪ್ರವಾದನೆ ಹೇಳು ಎಂದು ಆತನನ್ನು ಕೇಳಿದರು.
Malayalam: പ്രവചിക്ക; നിന്നെ അടിച്ചവൻ ആർ എന്നു ചോദിച്ചു
Marathi: त्यांनी त्याचे डोळे बांधले, व त्याला प्रश्न विचारु लागले. ते म्हणाले, “ओळख बघू! तुला कोणी मारले?”
Odiya: ପୁଣି, ତାହାଙ୍କ ମୁହଁ ଘୋଡ଼ାଇ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିବାକୁ ଲାଗିଲେ, ତୁ ପରା ଭାବବାଦୀ ! କହ ତ କିଏ ତୋତେ ମାଇଲା ?
Punjabi: ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਬੰਨ੍ਹੀਆਂ ਅਤੇ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਉਸ ਤੋਂ ਪੁੱਛਿਆ ਜੋ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਨਾਲ ਦੱਸ ਕਿ ਤੈਨੂੰ ਕਿਸ ਨੇ ਮਾਰਿਆ ।
Tamil: அவருடைய கண்களைக் கட்டி, அவருடைய முகத்தில் அறைந்து: உன்னை அடித்தவன் யார், அதை தீர்க்கதரிசனத்தினால் சொல் என்று அவரைக் கேட்டதுமன்றி,
Telugu: ఆయన కళ్ళకు గంతలు కట్టి, కొట్టి “నిన్ను ఎవరు కొట్టారో ప్రవచనం చెప్పు” అన్నారు.
Urdu: उन्होंने उस की आँखों पर पट्टी बाँध कर पूछा, “नबुव्वत कर कि किस ने तुझे मारा?”
NETBible: They blindfolded him and asked him repeatedly, “Prophesy! Who hit you?”
NASB: and they blindfolded Him and were asking Him, saying, "Prophesy, who is the one who hit You?"
HCSB: After blindfolding Him, they kept asking, "Prophesy! Who hit You?"
LEB: and [after] blindfolding him they repeatedly asked [him], saying, "Prophesy! Who is the one who struck you?
NIV: They blindfolded him and demanded, "Prophesy! Who hit you?"
ESV: They also blindfolded him and kept asking him, "Prophesy! Who is it that struck you?"
NRSV: they also blindfolded him and kept asking him, "Prophesy! Who is it that struck you?"
REB: they blindfolded him, and kept asking him, “If you are a prophet, tell us who hit you.”
NKJV: And having blindfolded Him, they struck Him on the face and asked Him, saying, "Prophesy! Who is the one who struck You?"
KJV: And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
NLT: They blindfolded him; then they hit him and asked, "Who hit you that time, you prophet?"
GNB: They blindfolded him and asked him, “Who hit you? Guess!”
ERV: They covered his eyes so that he could not see them. Then they hit him and said, “Be a prophet and tell us who hit you!”
BBE: And, covering his eyes, they said to him, Are you prophet enough to say who gave you that blow?
MSG: They put a blindfold on him and taunted, "Who hit you that time?"
Phillips NT: And they blindfolded him and asked him, "Now, prophet, guess who hit you that time!"
CEV: They put a blindfold on him and said, "Tell us who struck you!"
CEVUK: They put a blindfold on him and said, “Tell us who struck you!”
GWV: They blindfolded him and said to him, "Tell us who hit you."
NET [draft] ITL: They blindfolded <4028> him <846> and asked <1905> him repeatedly <1905>, “Prophesy <4395>! Who <5101> hit <3817> you <4571>?”