EVD: “Father, if it is what you want, then let me not have this cup {of suffering}. But do what you want, not what I want.”
AYT: "Bapa, jika Engkau mau, ambillah cawan ini dari-Ku. Akan tetapi, janganlah keinginan-Ku yang terjadi, melainkan keinginan-Mu.
Assamese: "হে পিতৃ, যদি তোমাৰ ইচ্ছা হয়, তেন্তে এই পান-পাত্ৰ মোৰ ওচৰৰ পৰা দূৰ কৰা; তথাপি মোৰ ইচ্ছা নহয়, তোমাৰেই ইচ্ছা সিদ্ধ হওক।"
Bengali: পিতা যদি তোমার ইচ্ছা হয়, আমার থেকে এই পানপাত্র দূর কর; তবুও আমার ইচ্ছা নয়, তোমারই ইচ্ছা পূর্ণ হোক
Gujarati: 'હે પિતા, જો તમારી ઇચ્છા હોય, તો આ પ્યાલો મારાથી દૂર કરો, તોપણ મારી ઇચ્છા પ્રમાણે નહિ, પણ તમારી ઇચ્છા પ્રમાણે થાઓ.'
Hindi: “हे पिता यदि तू चाहे तो इस कटोरे को मेरे पास से हटा ले, फिर भी मेरी नहीं परन्तु तेरी ही इच्छा पूरी हो।”
Kannada: ಈ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ತೊಲಗಿಸು; ಹೇಗೂ ನನ್ನ ಚಿತ್ತವಲ್ಲ, ನಿನ್ನ ಚಿತ್ತದಂತೆಯೇ ಆಗಲಿ ಅಂದನು.
Malayalam: പിതാവേ, നിനക്കു മനസ്സുണ്ടെങ്കിൽ കഷ്ടതയുടെ ഈ പാനപാത്രം എന്നിൽ നിന്നു നീക്കേണമേ; എങ്കിലും എന്റെ ഇഷ്ടമല്ല നിന്റെ ഇഷ്ടം തന്നെ ആകട്ടെ എന്നു പ്രാർത്ഥിച്ചു.
Marathi: “पित्या, जर तुझी इच्छा असेल तर हा प्याला माझ्यापासून दूर कर. तरी माझ्या इच्छेप्रमाणे नाही तर तुझ्या इच्छेप्रमाणे होऊ दे.”
Odiya: ହେ ପିତା, ଯଦି ତୁମ୍ଭର ଇଚ୍ଛା ଥାଏ, ତେବେ ଏହି ପାନପାତ୍ର ମୋ'ଠାରୁ ଦୂର କର; ତଥାପି ମୋହର ଇଚ୍ଛା ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭର ଇଚ୍ଛା ସଫଳ ହେଉ ।
Punjabi: ਹੇ ਪਿਤਾ, ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭਾਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਪਿਆਲਾ ਮੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਹਟਾ ਦੇ ਤਾਂ ਵੀ ਮੇਰੀ ਨਹੀਂ ਪਰ ਤੁਹਾਡੀ ਮਰਜ਼ੀ ਪੂਰੀ ਹੋਵੇ ।
Tamil: பிதாவே, உமக்கு விருப்பமானால் இந்தப் பாத்திரம் என்னைவிட்டு நீங்கும்படி செய்யும்; ஆனாலும் என்னுடைய விருப்பத்தின்படியல்ல, உம்முடைய விருப்பத்தின்படியே ஆகக்கடவது என்று ஜெபம்செய்தார்.
Telugu: “తండ్రీ, నీకు ఇష్టమైతే ఈ పాత్రను నా నుంచి తొలగించు. అయినా నా ఇష్టం కాదు. నీ ఇష్టమే జరగాలి.”
Urdu: “ऐ बाप, अगर तू चाहे तो यह प्याला मुझ से हटा ले। लेकिन मेरी नहीं बल्कि तेरी मर्ज़ी पूरी हो।”
NETBible: “Father, if you are willing, take this cup away from me. Yet not my will but yours be done.”
NASB: saying, "Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but Yours be done."
HCSB: "Father, if You are willing, take this cup away from Me--nevertheless, not My will, but Yours, be done."
LEB: saying, "Father, if you are willing, take away this cup from me. Nevertheless, not my will but yours be done.
NIV: "Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done."
ESV: saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
NRSV: "Father, if you are willing, remove this cup from me; yet, not my will but yours be done."
REB: “Father, if it be your will, take this cup from me. Yet not my will but yours be done.”
NKJV: saying, "Father, if it is Your will, take this cup away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done."
KJV: Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
NLT: "Father, if you are willing, please take this cup of suffering away from me. Yet I want your will, not mine."
GNB: “Father,” he said, “if you will, take this cup of suffering away from me. Not my will, however, but your will be done.”
ERV: “Father, if you are willing, please don’t make me drink from this cup. But do what you want, not what I want.”
BBE: Father, if it is your pleasure, take this cup from me: but still, let your pleasure, not mine, be done.
MSG: "Father, remove this cup from me. But please, not what I want. What do you want?"
Phillips NT: in these words"Father, if you are willing, take this cup away from mebut it is not my will, but yours, that must be done."
CEV: "Father, if you will, please don't make me suffer by having me drink from this cup. But do what you want, and not what I want."
CEVUK: “Father, if you will, please don't make me suffer by making me drink from this cup. But do what you want, and not what I want.”
GWV: "Father, if it is your will, take this cup of suffering away from me. However, your will must be done, not mine."
NET [draft] ITL: “Father <3962>, if <1487> you are willing <1014>, take <3911> this <5124> cup <4221> away <3911> from <575> me <1700>. Yet <4133> not <3361> my <3450> will <2307> but <235> yours <4674> be done <1096>.”