EVD: All the people saw this. They began to complain, “Look at the kind of man Jesus stays with. Zacchaeus is a sinner!”
AYT: Namun, ketika semua orang melihat hal itu, mereka mulai menggerutu dan berkata, "Ia menjadi tamu di rumah seorang yang berdosa.
Assamese: তাকে দেখি সকলোৱেই ভোৰভোৰাই কবলৈ ধৰিলে, "এওঁ এজন পাপী মানুহৰ ঘৰত আলহী হ’বলৈ গৈছে।"
Bengali: তা দেখে সবাই বচসা করে বলতে লাগল, ইনি এক জন পাপীর ঘরে রাত্রি-যাপন করতে গেলেন।
Gujarati: બધાએ તે જોઈને કચકચ કરી કે , ઈસુ અપરાધી માણસને ઘેર મહેમાન તરીકે રહેવા ગયો છે.
Hindi: यह देखकर सब लोग कुड़कुड़ाकर कहने लगे, “वह तो एक पापी मनुष्य के यहाँ गया है।”
Kannada: ಇದನ್ನು ನೋಡಿದವರೆಲ್ಲರು - ಈತನು ಪಾಪಿಯಾಗಿರುವವನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಉಳಿದುಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ಹೋಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಗುಣುಗುಟ್ಟಿದರು.
Malayalam: അതു കണ്ടവർ എല്ലാം: അവൻ പാപിയായ ഒരു മനുഷ്യനോടു കൂടെ താമസിക്കുവാൻ പോയി എന്നു പറഞ്ഞു പിറുപിറുത്തു.
Marathi: हे पाहून सर्व लोक कुरकुर करू लागले की, पापी मनुष्याच्या घरी हा उतरायला गेला आहे.
Odiya: ତାହା ଦେଖି ସମସ୍ତେ ବଚସା କରି କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ, ସେ ଜଣେ ପାପୀ ଲୋକ ଘରେ ରହିବାକୁ ଗଲାଣି ।
Punjabi: ਤਾਂ ਸਭ ਵੇਖ ਕੇ ਕੁੜ੍ਹਨ ਲੱਗੇ ਅਤੇ ਬੋਲੇ ਜੋ ਉਹ ਇੱਕ ਪਾਪੀ ਆਦਮੀ ਦੇ ਘਰ ਜਾ ਠਹਿਰਿਆ ਹੈ ।
Tamil: அதைக் கண்ட அனைவரும்: இவர் பாவியான மனிதனிடத்தில் தங்கும்படி போனார் என்று முறுமுறுத்தார்கள்.
Telugu: అది చూసి అందరూ, “ఈయన ఒక పాపాత్ముడి ఇంటికి అతిథిగా వెళ్ళాడు” అని గొణగడం మొదలుపెట్టారు.
Urdu: जब लोगों ने ये देखा तो सब बुदबुदाने लगे, “कि वह एक गुनाहगार के यहाँ मेहमान बन गया है ।”
NETBible: And when the people saw it, they all complained, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”
NASB: When they saw it, they all began to grumble, saying, "He has gone to be the guest of a man who is a sinner."
HCSB: All who saw it began to complain, "He's gone to lodge with a sinful man!"
LEB: And [when they] saw [it], they all began to complain, saying, "He has gone in to find lodging with a man who is a sinner!
NIV: All the people saw this and began to mutter, "He has gone to be the guest of a ‘sinner’."
ESV: And when they saw it, they all grumbled, "He has gone in to be the guest of a man who is a sinner."
NRSV: All who saw it began to grumble and said, "He has gone to be the guest of one who is a sinner."
REB: At this there was a general murmur of disapproval. “He has gone in to be the guest of a sinner,” they said.
NKJV: But when they saw it , they all complained, saying, "He has gone to be a guest with a man who is a sinner."
KJV: And when they saw [it], they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
NLT: But the crowds were displeased. "He has gone to be the guest of a notorious sinner," they grumbled.
GNB: All the people who saw it started grumbling, “This man has gone as a guest to the home of a sinner!”
ERV: Everyone saw this. They began to complain, “Look at the kind of man Jesus is staying with. Zacchaeus is a sinner!”
BBE: And when they saw it, they were all angry, saying, He has gone into the house of a sinner.
MSG: Everyone who saw the incident was indignant and grumped, "What business does he have getting cozy with this crook?"
Phillips NT: But the bystanders muttered their disapproval, saying, "Now he has gone to stay with a real sinner."
CEV: Everyone who saw this started grumbling, "This man Zacchaeus is a sinner! And Jesus is going home to eat with him."
CEVUK: Everyone who saw this started grumbling, “This man Zacchaeus is a sinner! And Jesus is going home to eat with him.”
GWV: But the people who saw this began to express disapproval. They said, "He went to be the guest of a sinner."
NET [draft] ITL: And <2532> when the people saw <1492> it, they <1234> all <3956> complained <1234>, “He has gone in <1525> to be the guest of a man <435> who is a sinner <268>.”