EVD: It will be bad for you, because you build tombs for the prophets. But these are the same prophets that your fathers killed!
AYT: Celakalah kamu karena membangun makam untuk nabi-nabi yang dibunuh oleh nenek moyangmu.
Assamese: হায় হায়! আপোনালোক সন্তাপৰ পাত্ৰ, কিয়নো আপোনালোকে ভাববাদী সকলৰ স্মৃতিৰ বাবে মৈদাম নির্মাণ কৰিছে কিন্তু আপোনালোকৰ পূর্ব-পুৰুষ সকলে তেওঁলোকক বধ কৰিছিল।
Bengali: ধিক তোমাদের, কারণ তোমরা ভাববাদীদের কবর গেঁথে থাক, আর তোমাদের পূর্বপুরুষেরা তাঁদের বধ করেছিল ।
Gujarati: તમને અફસોસ છે! કેમ કે તમે પ્રબોધકોની કબરો બાંધો છો, જેઓને તમારા બાપદાદાઓએ મારી નાખ્યા હતા.
Hindi: हाय तुम पर! तुम उन भविष्यद्वक्ताओं की कब्रें बनाते हो, जिन्हें तुम्हारे पूर्वजों ने मार डाला था।
Kannada: ನಿಮ್ಮ ಗತಿಯನ್ನು ಏನು ಹೇಳಲಿ? ನೀವು ಪ್ರವಾಧಿಗಳ ಗೋರಿಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟುತ್ತೀರಿ; ಅವರನ್ನು ಕೊಂದವರು ನಿಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳೇ.
Malayalam: നിങ്ങൾക്കു അയ്യോ കഷ്ടം; നിങ്ങൾ പ്രവാചകന്മാരുടെ കല്ലറകളെ പണിയുന്നു; നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാർ അവരെ കൊന്നു.
Marathi: तुमचा धिक्कार असो, कारण तुमच्या पूर्वजांनी ठार केलेल्या भविष्यवाद्यांसाठी तुम्ही कबरा बांधता.
Odiya: ହାୟ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦଣ୍ଡର ପାତ୍ର, କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କର କବର ତିଆରି କରୁଥାଅ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିଥିଲେ ।
Punjabi: ਹਾਏ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ! ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਨਬੀਆਂ ਦੀਆਂ ਕਬਰਾਂ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਿਆਂ ਪਿਉ-ਦਾਦਿਆਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਿਆ ਸੀ ।
Tamil: உங்களுக்கு ஐயோ, உங்களுடைய முற்பிதாக்கள் கொலைசெய்த தீர்க்கதரிசிகளுக்குக் கல்லறைகளைக் கட்டுகிறீர்கள்.
Telugu: అయ్యో, మీకు యాతన, మీ పూర్వీకులు ప్రవక్తలను చంపారు. మీరు చనిపోయిన ప్రవక్తల సమాధులను కట్టిస్తున్నారు.
Urdu: तुम पर अफ़सोस, कि तुम तो नबियों की कब्रों को बनाते हो और तुम्हारे बाप-दादा ने उनको कत्ल किया था |
NETBible: Woe to you! You build the tombs of the prophets whom your ancestors killed.
NASB: "Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and it was your fathers who killed them.
HCSB: "Woe to you! You build monuments to the prophets, and your fathers killed them.
LEB: Woe to you, because you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them!
NIV: "Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your forefathers who killed them.
ESV: Woe to you! For you build the tombs of the prophets whom your fathers killed.
NRSV: Woe to you! For you build the tombs of the prophets whom your ancestors killed.
REB: “Alas, you build monuments to the prophets whom your fathers murdered,
NKJV: "Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
KJV: Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
NLT: How terrible it will be for you! For you build tombs for the very prophets your ancestors killed long ago.
GNB: How terrible for you! You make fine tombs for the prophets -- the very prophets your ancestors murdered.
ERV: It will be bad for you, because you build tombs for the prophets. But these are the same prophets your ancestors killed!
BBE: A curse is on you! for you make resting-places for the bodies of the prophets, but your fathers put them to death.
MSG: "You're hopeless! You build tombs for the prophets your ancestors killed.
Phillips NT: Alas for you, for you build memorial tombs for the prophetsthe very men whom your fathers murdered.
CEV: Yes, you are really in for trouble. You build monuments to honor the prophets your own people murdered long ago.
CEVUK: Yes, you are really in for trouble. You build monuments to honour the prophets your own people murdered long ago.
GWV: "How horrible it will be for you! You build the monuments for the prophets. But it was your ancestors who murdered them.
NET [draft] ITL: Woe <3759> to you <5213>! You <3754> build <3618> the tombs <3419> of the prophets <4396> whom your <5216> ancestors <3962> killed <615>.