EVD: So these Jews came here {to Caesarea} for the trial. And I did not waste time. The next day I sat on the judgment seat and commanded that the man (Paul) be brought in.
AYT: Ketika mereka datang berkumpul di sini, aku tidak menunda kasus ini, tetapi keesokan harinya, aku duduk di kursi pengadilan dan memerintahkan agar orang itu dibawa menghadapku.
Assamese: তেতিয়া তেখেত সকলে আহি ইয়াতে গোট খোৱাত, অলপো পলম নকৰি, পাছ দিনাই মই সোধৰ আসনত বহি, বন্দী কৰি ৰাখি থোৱা মানুহজনক আনিবলৈ আজ্ঞা দিলোঁ।
Bengali: পরে তারা একসঙ্গে এ স্থানে এলে আমি দেরী না করে পরদিন বিচারাসনে বসে সেই ব্যক্তিকে আনিতে আদেশ করলাম l
Gujarati: તે માટે તેઓ અહીં એકઠા થયા, ત્યારે વિલંબ કર્યા વિના બીજે દિવસે ન્યાયાસન પર બેસીને તે માણસને મારી રૂબરૂ લાવવાનો હુકમ મેં આપ્યો.
Hindi: अतः जब वे यहाँ उपस्थित हुए, तो मैंने कुछ देर न की, परन्तु दूसरे ही दिन न्याय आसन पर बैठकर, उस मनुष्य को की आज्ञा दी।
Kannada: ಅವರು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಕೂಡಿಬಂದಾಗ ನಾನು ಸ್ವಲ್ಪವೂ ತಡಮಾಡದೆ ಮರುದಿನವೇ ನ್ಯಾಯಸ್ಥಾನದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕರತರಬೇಕೆಂದು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟೆನು.
Malayalam: ആകയാൽ അവർ ഇവിടെ വന്നതിന് ശേഷം ഞാൻ ഒട്ടും താമസിയാതെ പിറ്റെന്ന് തന്നെ ന്യായാസനത്തിൽ ഇരുന്നു; തുടർന്ന് ആ പുരുഷനെ കൊണ്ടുവരുവാൻ കല്പിച്ചു.
Marathi: म्हणून ते येथे आल्यावर काही उशीर न करता, दुसऱ्या दिवशी न्यायासनावर बसून मी त्या माणसाला आणण्याचा हुकूम केला.
Odiya: ଏଣୁ ସେମାନେ ମୋ ସାଙ୍ଗରେ ଏ ସ୍ଥାନକୁ ଆସନ୍ତେ ମୁଁ ବିଳମ୍ବ ନ କରି ପରଦିନ ବିଚାରାସନରେ ବସି ସେହି ଲୋକକୁ ଆଣିବା ନିମନ୍ତେ ଆଜ୍ଞା ଦେଲି ।
Punjabi: ਸੋ ਜਦੋਂ ਉਹ ਇੱਥੇ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਤਾਂ ਮੈਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕੁੱਝ ਦੇਰ ਕੀਤੇ ਅਗਲੇ ਦਿਨ ਅਦਾਲਤ ਦੀ ਗੱਦੀ ਤੇ ਬੈਠ ਕੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਹਾਜ਼ਰ ਕਰਨ ।
Tamil: ஆகவே, அவர்கள் இங்கே கூடிவந்தபோது, நான் சிறிதும் தாமதம் செய்யாமல், மறுநாள் நீதிமன்றத்தில் உட்கார்ந்து, அந்த மனிதனைக் கொண்டுவரும்படி ஆணையிட்டேன்.
Telugu: వారిక్కడికి వచ్చినప్పుడు నేను ఆలస్యమేమీ చేయకుండా, మరునాడే న్యాయపీఠం మీద కూర్చుని ఆ వ్యక్తిని తీసుకురమ్మని ఆజ్ఞాపించాను.
Urdu: पस, जब वो यहाँ जमा हुए तो मैंने कुछ देर न की बल्कि दूसरे ही दिन तख़्त -ए अदालत पर बैठ कर उस आदमी को लाने का हुक्म दिया।
NETBible: So after they came back here with me, I did not postpone the case, but the next day I sat on the judgment seat and ordered the man to be brought.
NASB: "So after they had assembled here, I did not delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought before me.
HCSB: Therefore, when they had assembled here, I did not delay. The next day I sat at the judge's bench and ordered the man to be brought in.
LEB: Therefore, [when] they had assembled here, [I] made no delay; on the next [day] I sat down on the judgment seat [and] gave orders [for] the man to be brought.
NIV: When they came here with me, I did not delay the case, but convened the court the next day and ordered the man to be brought in.
ESV: So when they came together here, I made no delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought.
NRSV: So when they met here, I lost no time, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought.
REB: So when they had come here with me I lost no time, but took my seat in court the very next day and ordered the man to be brought before me.
NKJV: "Therefore when they had come together, without any delay, the next day I sat on the judgment seat and commanded the man to be brought in.
KJV: Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
NLT: "When they came here for the trial, I called the case the very next day and ordered Paul brought in.
GNB: When they came here, then, I lost no time, but on the very next day I sat in the judgment court and ordered the man to be brought in.
ERV: “So when these Jews came here for the trial, I did not waste time. The next day I sat on the judgment seat and ordered Paul to be brought in.
BBE: So, when they had come together here, straight away, on the day after, I took my place on the judge’s seat and sent for the man.
MSG: So when they came down here I got right on the case. I took my place in the courtroom and put the man on the stand.
Phillips NT: Since these Jews came back here with me, I wasted no time but on the very next day I took my seat on the bench and ordered the man to be brought in.
CEV: So when they came here with me, I wasted no time. On the very next day I took my place on the judge's bench and ordered him to be brought in.
CEVUK: So when they came here with me, I wasted no time. On the very next day I took my place on the judge's bench and ordered him to be brought in.
GWV: "So the Jewish leaders came to Caesarea with me. The next day I immediately convened court and summoned the man.
NET [draft] ITL: So <3767> after they came back <4905> here <1759> with me, I did not postpone <311> the case, but the next day <1836> I sat <2523> on <1909> the judgment seat <968> and ordered <2753> the man <435> to be brought <71>.