EVD: You yourselves know that you should live like we live. We were not lazy when we were with you.
AYT: Kamu sendiri tahu bagaimana kamu harus meneladani kami karena kami tidak bermalas-malasan ketika kami bersamamu.
Assamese: কিয়নো আমাৰ অনুকাৰী কেনেকৈ হ’ব লাগে, সেই বিষয়ে আপোনালোকে নিজে জানে। আপোনালোকৰ মাজত থকাৰ সময়ত আমি অনিয়মকৈ চলা নাছিলো;
Bengali: কারণ কি প্রকারে আমাদের অনুকারী হতে হয়, তা তোমরা নিজেরাই জান; কারণ তোমাদের মধ্যে আমরা অনিয়মিতাচারী ছিলাম না;
Gujarati: અમને કઈ રીતે અનુસરવા જોઈએ એ તમે પોતે સમજો છો; કેમ કે અમે તમારી સાથે અયોગ્ય રીતે વર્ત્યા ન હતા.
Hindi: क्योंकि तुम आप जानते हो, कि किस रीति से हमारी सी चाल चलनी चाहिए; क्योंकि हम तुम्हारे बीच में आलसी तरीके से न चले।
Kannada: ನೀವು ನಮ್ಮನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ಹೇಗೆ ನಡೆಯಬೇಕೆಂಬುದನ್ನು ನೀವೇ ಬಲ್ಲಿರಿ, ನಾವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಸೋಮಾರಿಯಾಗಿ ನಡೆಯಲಿಲ್ಲ.
Malayalam: ഞങ്ങളെ അനുകരിക്കേണ്ടത് എങ്ങനെ എന്നു നിങ്ങൾ തന്നേ അറിയുന്നുവല്ലോ. ഞങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ അലസമായി നടന്നിട്ടില്ല,
Marathi: आमचे अनुकरण कोणत्या रीतीने केले पाहिजे हे तुम्हा स्वतःला ठाऊक आहे;कारण आम्ही तुम्हामध्ये असताना अव्यवस्थितपणे वागलों नाही;
Odiya: କାରଣ କିପରି ଅାମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉଚିତ, ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ଜାଣୁଅଛ; ଯେଣୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଆଳସ୍ୟର ଜୀବନ କାଟି ନ ଥିଲୁ,
Punjabi: ਤੁਸੀਂ ਆਪ ਹੀ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੀ ਕਿਵੇਂ ਸਾਡੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚੱਲਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਆਲਸ ਦੀ ਚਾਲ ਨਾ ਚੱਲੇ ।
Tamil: இன்னவிதமாக எங்களைப் பின்பற்றவேண்டுமென்று நீங்கள் அறிந்திருக்கிறீர்களே; நாங்கள் உங்களுக்குள்ளே சோம்பேறியாக நடக்காமல்,
Telugu: మా ఆదర్శాన్ని అనుసరించి ఎలా నడుచుకోవాలో మీకు తెలుసు. మేము మీ మధ్య సోమరులుగా ప్రవర్తించలేదు.
Urdu: क्यूँकि आप जानते हो कि हमारी तरह किस तरह बनना चाहिए इसलिए कि हम तुम में बे क़ायदा न चलते थे।
NETBible: For you know yourselves how you must imitate us, because we did not behave without discipline among you,
NASB: For you yourselves know how you ought to follow our example, because we did not act in an undisciplined manner among you,
HCSB: For you yourselves know how you must imitate us: we were not irresponsible among you;
LEB: For you yourselves know how it is necessary to imitate us, that we did not behave irresponsibly among you,
NIV: For you yourselves know how you ought to follow our example. We were not idle when we were with you,
ESV: For you yourselves know how you ought to imitate us, because we were not idle when we were with you,
NRSV: For you yourselves know how you ought to imitate us; we were not idle when we were with you,
REB: You yourselves know how you ought to follow our example: you never saw us idling;
NKJV: For you yourselves know how you ought to follow us, for we were not disorderly among you;
KJV: For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
NLT: For you know that you ought to follow our example. We were never lazy when we were with you.
GNB: You yourselves know very well that you should do just what we did. We were not lazy when we were with you.
ERV: You yourselves know that you should live like we do. We were not lazy when we were with you.
BBE: For you yourselves are used to taking us as your example, because our life among you was ruled by order,
MSG: We showed you how to pull your weight when we were with you, so get on with it.
Phillips NT: You know well that we ourselves are your examples here, and that our lives among you were never undisciplined.
CEV: You surely know that you should follow our example. We didn't waste our time loafing,
CEVUK: You know that you should follow our example. We didn't waste our time being lazy,
GWV: You know what you must do to imitate us. We lived a disciplined life among you.
NET [draft] ITL: For <1063> you know <1492> yourselves <846> how <4459> you must <1163> imitate <3401> us <2248>, because <3754> we did <812> not <3756> behave without discipline <812> among <1722> you <5213>,