ESV: At that time the LORD said to Joshua, "Make flint knives and circumcise the sons of Israel a second time."
AYT: Pada waktu itu, TUHAN berfirman kepada Yosua, "Buatlah pisau dari batu dan sunatlah kembali orang Israel untuk kedua kalinya."
Assamese: সেই সময়ত যিহোৱাই যিহোচূৱাক ক’লে, “তুমি শিলৰ কটাৰী তৈয়াৰ কৰি পুনৰ ইস্রায়েলৰ সন্তানসকলক দ্বিতীয় বাৰৰ বাবে চুন্নৎ কৰোওৱা।”
Bengali: সেই সময়ে সদাপ্রভু যিহোশূয়কে বললেন, “তুমি চকমকি পাথরের কতগুলি ছুরি তৈরী করে দ্বিতীয় বার ইস্রায়েল-সন্তানদের ত্বকছেদ করাও৷”
Gujarati: તે સમયે યહોવાએ યહોશુઆને કહ્યું, "ચકમક પથ્થરની છરીઓ બનાવ અને ઇઝરાયલના બધા પુરુષોની ફરીથી સુન્નત કર."
Hindi: उस समय यहोवा ने यहोशू से कहा, चकमक की छुरियां बनवाकर दूसरी बार इस्राएलियों का खतना करा दे।
Kannada: ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೆಹೋವನು ಯೆಹೋಶುವನಿಗೆ <<ನೀನು ಕಲ್ಲಿನ ಚೂರಿಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಪುನಃ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡು>> ಎಂದು ಹೇಳಲು
Marathi: त्या समयी परमेश्वर यहोशवाला म्हणाला, गारगोटीच्या सुऱ्या करून इस्राएल लोकांची पुन्हा एकदा सुंता कर.
Odiya: ସେସମୟରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଯିହୋଶୂୟଙ୍କୁ କହିଲେ, ତୁମ୍ଭେ ଶିଳାର ଛୁରୀମାନ ନିର୍ମାଣ କରି ପୁନର୍ବାର ଦ୍ୱିତୀୟ ଥର ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନଗଣକୁ ସୁନ୍ନତ କର ।
Punjabi: ਉਸ ਵੇਲੇ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਲਈ ਚਕਮਕ ਪੱਥਰ ਦੀਆਂ ਛੁਰੀਆਂ ਬਣਾ ਅਤੇ ਦੂਜੀ ਵਾਰ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਦੀ ਸੁੰਨਤ ਕਰਾ ।
Tamil: அந்தக் காலத்திலே கர்த்தர் யோசுவாவை நோக்கி: நீ கூர்மையான கத்திகளை உண்டாக்கி, மீண்டும் இரண்டாம்முறை இஸ்ரவேலின் எல்லா ஆண்களுக்கும் விருத்தசேதனம் செய் என்றார்.
Telugu: ఆ సమయంలో యెహోవా, <<రాతికత్తులు చేయించి మళ్లీ ఇశ్రాయేలీయులకు సున్నతి చేయించు>> అని యెహోషువకు ఆజ్ఞాపించాడు.
Urdu: उस वक़्त ख़ुदावन्द ने यशू’अ से कहा कि चक़मक़ की छुरियां बना कर बनी इस्राईल का ख़तना फिर दूसरी बार कर दे |
NETBible: At that time the
NASB: At that time the LORD said to Joshua, "Make for yourself flint knives and circumcise again the sons of Israel the second time."
HCSB: At that time the LORD said to Joshua, "Make flint knives and circumcise the Israelite men again."
LEB: At that time the LORD spoke to Joshua, "Make flint knives, and circumcise the men of Israel."
NIV: At that time the LORD said to Joshua, "Make flint knives and circumcise the Israelites again."
NRSV: At that time the LORD said to Joshua, "Make flint knives and circumcise the Israelites a second time."
REB: At that time the LORD said to Joshua, “Fashion knives out of flint, and make Israel a circumcised people again.”
NKJV: At that time the LORD said to Joshua, "Make flint knives for yourself, and circumcise the sons of Israel again the second time."
KJV: At that time the LORD said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time.
NLT: At that time the LORD told Joshua, "Use knives of flint to make the Israelites a circumcised people again."
GNB: Then the LORD told Joshua, “Make some knives out of flint and circumcise the Israelites.”
ERV: At that time the LORD said to Joshua, “Make knives from flint rocks and circumcise the men of Israel.”
BBE: At that time the Lord said to Joshua, Make yourself stone knives and give the children of Israel circumcision a second time.
MSG: At that time GOD said to Joshua, "Make stone knives and circumcise the People of Israel a second time."
CEV: While Israel was camped at Gilgal, the LORD said, "Joshua, make some flint knives and circumcise the rest of the Israelite men and boys."
CEVUK: While Israel was camped at Gilgal, the Lord said, “Joshua, make some flint knives and circumcise the rest of the Israelite men and boys.”
GWV: At that time the LORD spoke to Joshua, "Make flint knives, and circumcise the men of Israel."
NET [draft] ITL: At that <01931> time <06256> the Lord <03068> told <0559> Joshua <03091>, “Make <06213> flint <06697> knives <02719> and circumcise <04135> the Israelites <03478> <01121> once again <08145>.”