ESV: I do not receive glory from people.
AYT: Aku tidak menerima kemuliaan dari manusia.
Assamese: মই মানুহৰ প্রশংসা(মহিমা) পাবলৈ চেষ্টা নকৰো;
Bengali: আমি মানুষদের থেকে প্রশংসা নিই না!
Gujarati: હું માણસો તરફથી માનપાનની ઇચ્છા રાખતો નથી.
Hindi: मैं मनुष्यों से आदर नहीं चाहता।
Kannada: <<ನಾನು ಮನುಷ್ಯರಿಂದ ಬರುವ ಪ್ರಶಂಸೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ,
Malayalam: ഞാൻ മനുഷ്യരിൽനിന്ന് ബഹുമാനം സ്വീകരിക്കുന്നില്ല.
Marathi: मी मनुष्याकडून प्रशंसा करून घेत नाही.
Odiya: ମୁଁ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ଗୌରବ ଗ୍ରହଣ କରେ ନାହିଁ,
Punjabi: ਮੈਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਵਡਿਆਈ ਕਰਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ।
Tamil: நான் மனிதர்களால் மகிமையை ஏற்றுக்கொள்ளுகிறதும் இல்லை.
Telugu: మనుషులు ఇచ్చే గౌరవాన్ని నేను స్వీకరించను.
Urdu: मैं आदमियों से 'इज़्ज़त नहीं चाहता |
NETBible: “I do not accept praise from people,
NASB: "I do not receive glory from men;
HCSB: "I do not accept glory from men,
LEB: I do not accept glory from people,
NIV: "I do not accept praise from men,
NRSV: I do not accept glory from human beings.
REB: “I do not look to men for honour.
NKJV: "I do not receive honor from men.
KJV: I receive not honour from men.
NLT: "Your approval or disapproval means nothing to me,
GNB: “I am not looking for human praise.
ERV: “I don’t want praise from you or any other human.
EVD: “I don’t want praise from you or any other human.
BBE: I do not take honour from men;
MSG: "I'm not interested in crowd approval.
Phillips NT: I do not need the praise of men,
CEV: I don't care about human praise,
CEVUK: I don't care about human praise,
GWV: "I don’t accept praise from humans.
NET [draft] ITL: “I do <2983> not <3756> accept <2983> praise <1391> from <3844> people <444>,