ESV: They asked him, "Who is the man who said to you, 'Take up your bed and walk'?"
AYT: Mereka bertanya kepadanya, "Siapakah Orang yang berkata kepadamu, 'Angkatlah kasurmu dan berjalanlah'?
Assamese: তেওঁলোকে তেওঁক সুধিলে, “তোমাৰ শয্যা তুলি লৈ খোজ কাঢ়ি যোৱা’ বুলি কোৱা সেই মানুহ জন কোন?”
Bengali: তারা তাকে জিজ্ঞাসা করল, সেই মানুষটি কে যে তোমাকে বলেছে, "বিছানা তুলে নিয়ে হেঁটে বেড়াও"।
Gujarati: તેઓએ તેને પૂછ્યું કે, "તને જેણે એમ કહ્યું કે, 'બિછાનું ઊંચકીને ચાલ,' તે માણસ કોણ છે?"
Hindi: उन्होंने उससे पूछा, “वह कौन मनुष्य है, जिस ने तुझ से कहा, ‘खाट उठा और, चल फिर’?”
Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅವನಿಗೆ, <<ಅದನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ನಡೆ ಎಂದು ನಿನಗೆ ಹೇಳಿದ ಮನುಷ್ಯನು ಯಾರು?>> ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
Malayalam: അവർ അവനോടു: കിടക്ക എടുത്തു നടക്ക എന്നു നിന്നോടു പറഞ്ഞ മനുഷ്യൻ ആർ എന്നു ചോദിച്ചു.
Marathi: त्यांनी त्याला विचारले, “ आपली बाज उचलून चाल, असे ज्याले तुला म्हटले तो मनुष्य कोण आहे?”
Odiya: ସେମାନେ ତାକୁ ପଚାରିଲେ, ତୁମ୍ଭର ଖଟିଆ ଘେନି ଚାଲ ବୋଲି ଯେ ତୁମ୍ଭକୁ କହିଲା, ସେ ଲୋକ କିଏ ?
Punjabi: ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, “ਉਹ ਆਦਮੀ ਕੌਣ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਬਿਸਤਰਾ ਚੁੱਕ ਤੇ ਤੁਰ ਫਿਰ ? ”
Tamil: அதற்கு அவர்கள்: உன் படுக்கையை எடுத்துக்கொண்டு நட என்று உன்னுடனே சொன்ன மனிதன் யார் என்று அவனிடத்தில் கேட்டார்கள்.
Telugu: అప్పుడు వారు, “నీకసలు నీ పరుపెత్తుకుని నడవమని చెప్పిందెవరు?” అని అతణ్ణి అడిగారు.
Urdu: उन्होंने उससे पूछा, "वो कौन शख्स है जिसने तुझ से कहा, 'चारपाई उठाकर चल फिर' ?"
NETBible: They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your mat and walk’?”
NASB: They asked him, "Who is the man who said to you, ‘Pick up your pallet and walk’?"
HCSB: "Who is this man who told you, 'Pick up your bedroll and walk?'" they asked.
LEB: They asked him, "Who is the man who said to you, ‘Pick up [your mat] and walk?’
NIV: So they asked him, "Who is this fellow who told you to pick it up and walk?"
NRSV: They asked him, "Who is the man who said to you, ‘Take it up and walk’?"
REB: They asked him, “Who is this man who told you to take it up and walk?”
NKJV: Then they asked him, "Who is the Man who said to you, ‘Take up your bed and walk’?"
KJV: Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
NLT: "Who said such a thing as that?" they demanded.
GNB: They asked him, “Who is the man who told you to do this?”
ERV: They asked him, “Who is the man who told you to pick up your mat and walk?”
EVD: The Jews asked the man, “Who is the person that told you to pick up your bed and walk?”
BBE: Then they put to him the question: Who is the man who said to you, Take it up and go?
MSG: They asked, "Who gave you the order to take it up and start walking?"
Phillips NT: Then they asked him, "And who is the man who told you to do that?"
CEV: They asked him, "Who is this man that told you to pick up your mat and walk?"
CEVUK: They asked him, “Who is this man that told you to pick up your mat and walk?”
GWV: The Jews asked him, "Who is the man who told you to pick it up and walk?"
NET [draft] ITL: They asked <2065> him <846>, “Who <5101> is <1510> the man <444> who said <2036> to you <4671>, ‘Pick up <142> your mat and <2532> walk <4043>’?”