ESV: I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
AYT: Akulah gembala yang baik; gembala yang baik memberikan nyawa-Nya bagi domba-domba.
Assamese: ময়েই সজ ভেড়াৰখীয়া; সজ ভেড়াৰখীয়াই তেওঁৰ ভেড়াৰ কাৰণে নিজৰ প্ৰাণকো দিয়ে।
Bengali: আমিই হলাম উত্তম মেষপালক; উত্তম মেষপালক মেষদের জন্য নিজের জীবন দেয়।
Gujarati: હું ઉત્તમ ઘેટાંપાળક છું; ઉત્તમ ઘેટાંપાળક ઘેટાંને સારુ પોતાનો જીવ આપે છે.
Hindi: अच्छा चरवाहा मैं हूँ; अच्छा चरवाहा भेड़ों के लिये अपना प्राण देता है। (भज. 23:1, यशा. 40:11, यहे. 34:15)
Kannada: <<ನಾನೇ ಒಳ್ಳೆಯ ಕುರುಬನು. ಒಳ್ಳೆಯ ಕುರುಬನು ತನ್ನ ಕುರಿಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
Malayalam: ഞാൻ നല്ല ഇടയൻ ആകുന്നു; നല്ല ഇടയൻ ആടുകൾക്കു വേണ്ടി തന്റെ ജീവനെ കൊടുക്കുന്നു.
Marathi: मी उत्तम मेंढपाळ आहे; उत्तम मेंढपाळ मेंढरांकरिता आपला जीव देतो.
Odiya: ମୁଁ ଉତ୍ତମ ମେଷପାଳକ; ଉତ୍ତମ ମେଷପାଳକ ମେଷଗୁଡ଼ିକ ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ପ୍ରାଣ ଦିଏ ।
Punjabi: ਮੈਂ ਚੰਗਾ ਅਯਾਲੀ ਹਾਂ । ਇੱਕ ਚੰਗਾ ਅਯਾਲੀ ਭੇਡਾਂ ਦੀ ਖਾਤਰ ਆਪਣਾ ਜੀਵਨ ਕੁਰਬਾਨ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ।
Tamil: நானே நல்ல மேய்ப்பன்: நல்ல மேய்ப்பன் ஆடுகளுக்காகத் தன் ஜீவனைக் கொடுக்கிறான்.
Telugu: నేను గొర్రెలకు మంచి కాపరిని. మంచి కాపరి గొర్రెల కోసం తన ప్రాణం ఇస్తాడు.
Urdu: अच्छा चरवाहा मैं हूँ। अच्छा चरवाहा अपनी भेड़ों के लिए अपनी जान देता है।
NETBible: “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
NASB: "I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.
HCSB: "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
LEB: I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
NIV: "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
NRSV: "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
REB: I am the good shepherd; the good shepherd lays down his life for the sheep.
NKJV: "I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.
KJV: I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
NLT: "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
GNB: “I am the good shepherd, who is willing to die for the sheep.
ERV: “I am the good shepherd, and the good shepherd gives his life for the sheep.
EVD: “I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for the sheep.
BBE: I am the good keeper of sheep: the good keeper gives his life for the sheep.
MSG: "I am the Good Shepherd. The Good Shepherd puts the sheep before himself, sacrifices himself if necessary.
Phillips NT: I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for the sake of his sheep.
CEV: I am the good shepherd, and the good shepherd gives up his life for his sheep.
CEVUK: I am the good shepherd, and the good shepherd gives up his life for his sheep.
GWV: "I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for the sheep.
NET [draft] ITL: “I <1473> am <1510> the good <2570> shepherd <4166>. The good <2570> shepherd <4166> lays down <5087> his <846> life <5590> for <5228> the sheep <4263>.