ESV: "Yet I will leave some of you alive. When you have among the nations some who escape the sword, and when you are scattered through the countries,
AYT: "Namun, akan Kutinggalkan yang tersisa hidup supaya terluput sebagian orang dari pedang di antara bangsa-bangsa ketika kamu dicerai-beraikan ke antara negeri-negeri.
Assamese: তাপি, যেতিয়া দেশবোৰৰ মাজত তোমালোক ছিন্ন-ভিন্ন হ’বা, তেতিয়া তৰোৱালৰ পৰা ৰক্ষা পোৱা তোমালোকৰ কেতবিলাক লোক যেন জাতিবিলাকৰ মাজত হ’ব, এই নিমিত্তে মই এক অৱশিষ্ট ভাগ এৰিম;
Bengali: কিন্তু আমি তোমাকে অবশিষ্টের মধ্যে সংরক্ষিত রাখব এবং কিছু লোক থাকবে যারা জাতির মধ্যে থেকে তরোয়ালের থেকে সরে আসতে পারবে, তখন তোমার দেশের মধ্যে ছড়িয়ে পড়বে
Gujarati: પરંતુ હું તમારામાંના કેટલાકને જીવતા રહેવા દઈશ, એટલે તમે જુદાજુદા દેશોમાં વિખેરાઈ જશો ત્યારે તમારામાંના કેટલાક ત્યાંની પ્રજાઓ મધ્યે તલવારથી બચી જશે.
Hindi: “तौभी मैं कितनों को बचा रखूँगा। इसलिये जब तुम देश-देश में तितर-बितर होगे, तब अन्यजातियों के बीच तुम्हारे कुछ लोग तलवार से बच जाएँगे।
Kannada: << <ಆದರೂ ನಾನು ಜನಶೇಷವನ್ನು ಉಳಿಸುವೆನು; ಹೇಗೆಂದರೆ ನೀವು ಅನ್ಯದೇಶಗಳಿಗೆ ಚದರಿಹೋಗುವಾಗ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಆ ಜನಾಂಗಗಳ ಮಧ್ಯೆ ಕತ್ತಿಗೆ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು.
Marathi: तरी उरलेल्यांचा मी बचाव करेल, देशातुन काहींचा बचाव तरवारीपासुन होईल, जेव्हा देशातुन तुमची पांगापांग होईल.
Odiya: ତଥାପି ଆମ୍ଭେ ଏକ ଅବଶିଷ୍ଟାଂଶ ରଖିବା, ତୁମ୍ଭେମାନେ ନାନା ଦେଶରେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହେବା ସମୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କେତେକ ଲୋକ ଗୋଷ୍ଠୀଗଣ ମଧ୍ୟରେ ଖଡ଼୍ଗରୁ ରକ୍ଷା ପାଇବେ ।
Punjabi: ਪਰੰਤੂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁੱਝ ਕੁ ਛੱਡ ਦਿਆਂਗਾ ਅਰਥਾਤ ਉਹ ਜਿਹੜੇ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਤਲਵਾਰ ਤੋਂ ਬਚ ਰਹਿਣਗੇ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਦੂਜੇ ਦੇਸਾਂ ਵਿੱਚ ਖਿਲਾਰੇ ਜਾਓਗੇ ।
Tamil: நீங்கள் தேசங்களில் சிதறடிக்கப்படும்போது, அந்நியஜாதிகளுக்குள்ளே பட்டயத்திற்குத் தப்புவோரை உங்களுக்கு மீதியாக வைப்பேன்.
Telugu: అయితే మీలో కొంత శేషాన్ని నేను భద్రం చేస్తాను. మీరు ఆయా దేశాల్లోకి చెదరిపోయినప్పుడు మీలో కొంతమంది ఖడ్గాన్ని తప్పించుకుంటారు.
NETBible: “‘But I will spare some of you. Some will escape the sword when you are scattered in foreign lands.
NASB: "However, I will leave a remnant, for you will have those who escaped the sword among the nations when you are scattered among the countries.
HCSB: "Yet I will leave a remnant when you are scattered among the nations, for throughout the countries there will be some of you who will escape the sword.
LEB: "’But I will let some people live. Some people will escape the battle among the nations and be scattered throughout the countries.
NIV: "‘But I will spare some, for some of you will escape the sword when you are scattered among the lands and nations.
NRSV: But I will spare some. Some of you shall escape the sword among the nations and be scattered through the countries.
REB: But among the nations there will be some of you that have survived the sword, and are scattered in foreign lands.
NKJV: "Yet I will leave a remnant, so that you may have some who escape the sword among the nations, when you are scattered through the countries.
KJV: Yet will I leave a remnant, that ye may have [some] that shall escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries.
NLT: "But I will let a few of my people escape destruction, and they will be scattered among the nations of the world.
GNB: “I will let some escape the slaughter and be scattered among the nations,
ERV: God said, “But I will let a few of your people escape. They will live in other countries for a short time. I will scatter them and force them to live in other countries.
BBE: But still, I will keep a small band safe from the sword among the nations, when you are sent wandering among the countries.
MSG: "'But I'll let a few escape the killing as you are scattered through other lands and nations.
CEV: I will let some of the people live through this punishment, but I will scatter them among the nations,
CEVUK: I will let some of the people live through this punishment, but I will scatter them among the nations,
GWV: "’But I will let some people live. Some people will escape the battle among the nations and be scattered throughout the countries.
NET [draft] ITL: “‘But I will spare <03498> some of you. Some will <01961> escape <06412> the sword <02719> when you are scattered <02219> in foreign <01471> lands <0776>.