ESV: 'Whom do you surpass in beauty? Go down and be laid to rest with the uncircumcised.'
AYT: 'Siapakah yang melebihimu dalam keindahan? Turunlah dan berbaringlah bersama orang-orang tidak bersunat.'"
Assamese: তুমি কাতকৈ সুন্দৰ? নামি যোৱা অচুন্নৎহঁতৰ লগত শয়ন কৰা।
Bengali: তাদেরকে জিজ্ঞাসা কর ‘তুমি কি অন্যের থেকে বেশি সুন্দরী? নেমে যাও, অচ্ছিন্নত্বকদের সঙ্গে শোও।
Gujarati: તેઓને કહે, 'શું તું ખરેખર બીજા કરતાં અતિ સુંદર છે? નીચે જા અને બેસુન્નતીઓની સાથે સૂઈ જા!'
Hindi: तू किस से मनोहर है? तू उतरकर खतनाहीनों के संग पड़ा रह।
Kannada: ಐಗುಪ್ತ್ಯವೇ, ನೀನು ಸೌಂದರ್ಯದಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗೆ ಹೋಲುವೆ? ಕೆಳಗೆ ಹೋಗು ಮತ್ತು ಸುನ್ನತಿಹೀನರ ಸಂಗಡ ಮಲಗು.
Marathi: मिसर, तू कोणापेक्षाही चांगला नाहीस. मृत्युलोकांत जा. त्या परदेशीयांबरोबर जाऊन पड.
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ସୌନ୍ଦର୍ଯ୍ୟରେ କାହା ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ? ତଳକୁ ଯାଅ ଓ ଅସୁନ୍ନତ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ଶୟନ କର ।
Punjabi: ਤੂੰ ਸੁੰਦਰਤਾ ਵਿੱਚ ਕਿਹ ਦੇ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਕੇ ਸੀ ? ਹੇਠਾਂ ਉਤਰ ਜਾ ਅਤੇ ਬੇ-ਸੁੰਨਤਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਪਿਆ ਰਹਿ ।
Tamil: மற்றவர்களைவிட நீ அழகில் சிறந்தவளோ? நீ இறங்கி, விருத்தசேதனம் இல்லாதவர்களிடத்தில் இரு.
Telugu: వాళ్ళతో ఇలా అను, <మిగతావాళ్ళకంటే నువ్వు నిజంగా అందగత్తెవా? సున్నతిలేని వాళ్ళ దగ్గరికి దిగి వెళ్లి పడుకో>
NETBible: Say to them, ‘Whom do you surpass in beauty? Go down and be laid to rest with the uncircumcised!’
NASB: ‘Whom do you surpass in beauty? Go down and make your bed with the uncircumcised.’
HCSB: Whom do you surpass in loveliness? Go down and be laid to rest with the uncircumcised!
LEB: "Tell them, ‘Are you more beautiful than anyone else? Go down and join the godless people.’
NIV: Say to them, ‘Are you more favoured than others? Go down and be laid among the uncircumcised.’
NRSV: "Whom do you surpass in beauty? Go down! Be laid to rest with the uncircumcised!"
REB: Are you better favoured than others? Go down and lie with the uncircumcised dead.
NKJV: ‘Whom do you surpass in beauty? Go down, be placed with the uncircumcised.’
KJV: Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.
NLT: Say to them, ‘O Egypt, are you lovelier than the other nations? No! So go down to the pit and lie there among the outcasts.’
GNB: Say to them: “Do you think you are more beautiful than anyone else? You will go down to the world of the dead and lie there among the ungodly.
ERV: “Egypt, you are no better than anyone else! Go down to the place of death. Go lie down with those foreigners.
BBE: Are you more beautiful than any? go down, and take your rest among those without circumcision,
MSG: Say, 'You think you're so high and mighty? Down! Take your place with the heathen in that unhallowed grave!'
CEV: Say to them: You may be more beautiful than the people of other nations, but you will also die and join the godless in the world below.
CEVUK: Say to them: You may be more beautiful than the people of other nations, but you will also die and join the godless in the world below.
GWV: "Tell them, ‘Are you more beautiful than anyone else? Go down and join the godless people.’
NET [draft] ITL: Say to them, ‘Whom <04310> do you surpass in beauty <05276>? Go down <03381> and be laid <07901> to rest with <0854> the uncircumcised <06189>!’