ESV: She has wearied herself with toil; its abundant corrosion does not go out of it. Into the fire with its corrosion!
AYT: "Ia telah melelahkan dirinya sendiri dengan kerja keras, tetapi karatnya yang begitu banyak tidak menghilang darinya, karatnya akan masuk ke dalam api."
Assamese: সেয়ে মোক পৰিশ্ৰমেৰে ক্লান্ত কৰিলে, তথাপি তাৰ বৰ কঁহ তাৰ পৰা নুগুচে; তাক জুইত দিব লাগে।
Bengali: সে পরিশ্রমে ক্লান্ত হয়েছে, কারণ তার কলঙ্ক তার ভেতর থেকে আগুনের দ্বারা বের হয়নি।
Gujarati: તે સખત પરિશ્રમથી કંટાળી ગઈ છે, પણ તેનો કાટ એટલો બધો છે કે તે અગ્નિથી પણ જતો નથી.
Hindi: मैं उसके कारण परिश्रम करते-करते थक गया, परन्तु उसका भारी जंग उससे छूटता नहीं, उसका जंग आग के द्वारा भी नहीं छूटता।
Kannada: ಅದರ ಕಲ್ಮಶವು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಕೇವಲ ಪ್ರಯಾಸವನ್ನೂ, ಆಯಾಸವನ್ನೂ ಉಂಟುಮಾಡಿದೆ; ಆದರೂ ಅದಕ್ಕೆ ಹತ್ತಿದ ಕಿಲುಬು ಹೋಗಲಿಲ್ಲ, ಬೆಂಕಿಯಿಂದಲೂ ನೀಗಲಿಲ್ಲ.
Marathi: कदाचित् यरुशलेमने तिच्यावरील डाग घासून काढण्यासाठी खूप मेहनत घेतली असेल. पण तो गंज निघणार नाही. फक्त आगच (शिक्षा) तो काढील.
Odiya: ସେ ପରିଶ୍ରମ କରି କରି ଆପଣାକୁ କ୍ଳାନ୍ତ କରିଅଛି; ତଥାପି ତାହାର ମହାକଳଙ୍କ ତାହା ମଧ୍ୟରୁ ଯାଏ ନାହିଁ; ତାହାର କଳଙ୍କ ଅଗ୍ନି ଦ୍ୱାରା ଯାଏ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਉਹ ਸਖ਼ਤ ਮਿਹਨਤ ਤੋਂ ਥੱਕ ਗਈ, ਪਰ ਉਹ ਦਾ ਬਹੁਤਾ ਜੰਗਾਲ ਉਸ ਵਿੱਚੋਂ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ । ਅੱਗ ਨਾਲ ਵੀ ਉਹ ਦਾ ਜੰਗਾਲ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ।
Tamil: அது மகா வருத்தத்தை உண்டாக்கியும், அதின் அதிகமான நுரை அதை விட்டு நீங்கவில்லை; அதின் நுரை நெருப்புக்கு உள்ளாகவேண்டியது.
Telugu: అలసట పుట్టే వరకూ ఇంతగా శ్రమించినా, అగ్నిలో కాల్చినా, దానిలో నుంచి ఆ తుప్పు పోలేదు.
NETBible: It has tried my patience; yet its thick rot is not removed from it. Subject its rot to the fire!
NASB: "She has wearied Me with toil, Yet her great rust has not gone from her; Let her rust be in the fire!
HCSB: It has frustrated every effort; its thick rust will not come off. Into the fire with its rust!
LEB: "’I have worn myself out trying to clean this pot. Even the fire can’t take away its thick tarnish.
NIV: It has frustrated all efforts; its heavy deposit has not been removed, not even by fire.
NRSV: In vain I have wearied myself; its thick rust does not depart. To the fire with its rust!
REB: Though you exhaust yourself with your efforts the corrosion is so deep it will not come off; only fire will rid it of corrosion.
NKJV: She has grown weary with lies, And her great scum has not gone from her. Let her scum be in the fire!
KJV: She hath wearied [herself] with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum [shall be] in the fire.
NLT: But it’s hopeless; the corruption remains. So throw it into the fire!
GNB: although all that corrosion will not disappear in the flames.
ERV: “‘Jerusalem might work hard to scrub away her stains. But that ‘rust’ will not go away! Only the fire of punishment will remove it.
BBE: I have made myself tired to no purpose: still all the waste which is in her has not come out, it has an evil smell.
MSG: But it's hopeless. It's too far gone. The filth is too thick.
CEV: I've tried everything else. Now the rust must be burned away.
CEVUK: I've tried everything else. Now the rust must be burnt away.
GWV: "’I have worn myself out trying to clean this pot. Even the fire can’t take away its thick tarnish.
NET [draft] ITL: It has tried <03811> <08383> my patience <03811> <08383>; yet its thick <07227> rot <02457> is not <03808> removed <03318> from <04480> it. Subject its rot <02457> to the fire <0784>!