ESV: and I began to weep loudly because no one was found worthy to open the scroll or to look into it.
AYT: Maka, aku mulai menangis tersedu-sedu karena tidak ada seorang pun didapati layak untuk membuka gulungan kitab itu atau melihat bagian dalamnya.
Assamese: তেতিয়া মই অনেক ক্ৰন্দন কৰিলোঁ, কাৰণ সেই নুৰাটো মেলিব বা ভিতৰফাল চাবলৈ কোনো এজন যোগ্য ব্যক্তি পোৱা নগ’ল।
Bengali: আমি খুব কাঁদতে লাগলাম, কারণ এমন কাউকে পাওয়া গেল না, যে ঐ বইটি খোলবার বা পড়বার যোগ্য ।
Gujarati: ત્યારે હું બહુ રડ્યો, કારણ કે તે ઓળિયું ખોલવાને અથવા તેમાં જોવાને કોઇ યોગ્ય વ્યકિત મળી નહિ.
Hindi: तब मैं फूट-फूटकर रोने लगा, क्योंकि उस पुस्तक के खोलने, या उस पर दृष्टि करने के योग्य कोई न मिला।
Kannada: ಸುರುಳಿಯನ್ನು ತೆರೆಯುವುದಕ್ಕಾಗಲಿ ಅದನ್ನು ನೋಡುವುದಕ್ಕಾಗಲಿ ಯೋಗ್ಯನಾದವನು ಒಬ್ಬನೂ ಸಿಕ್ಕಲಿಲ್ಲವೆಂದು ನಾನು ಬಹಳವಾಗಿ ದುಃಖಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ.
Malayalam: ചുരുൾ തുറക്കുവാനോ അത് വായിക്കുവാനോ നോക്കുവാനോ യോഗ്യതയുള്ള ആരെയും കണ്ടെത്തായ്കകൊണ്ടു ഞാൻ അതിദുഃഖത്തോടെ കരഞ്ഞു.
Marathi: ती गुंडाळी उघडण्यास किंवा तिच्यात पाहण्यास योग्य असा कोणी आढळला नाही म्हणून मला फार रडू आले.
Odiya: ସେହି ପୁସ୍ତକ ଫିଟାଇବାକୁ କି ତାହା ପ୍ରତି ଦୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ କେହି ନ ମିଳିବାରୁ ମୁଁ ଅତିଶୟ ରୋଦନ କଲି ।
Punjabi: ਤਾਂ ਮੈਂ ਬਹੁਤ ਰੋਇਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਪੋਥੀ ਦੇ ਖੋਲ੍ਹਣ ਜਾਂ ਉਸ ਉੱਤੇ ਨਿਗਾਹ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਕੋਈ ਨਾ ਨਿੱਕਲਿਆ ।
Tamil: ஒருவனும் அந்தப் புத்தகத்தைத் திறக்கவும் படிக்கவும் தகுதியானவனாக இல்லாததினால் நான் மிகவும் அழுதேன்.
Telugu: ఆ గ్రంథాన్ని తెరవడానికైనా చూడటానికైనా సామర్థ్యం కలవారు ఎవరూ కనబడక పోవడంతో నేను వెక్కి వెక్కి ఏడ్చాను.
Urdu: और में इस बात पर जार जार रोने लगा कि कोई उस किताब को खोलने और उस पर नज़र करने के लायक न निकला |
NETBible: So I began weeping bitterly because no one was found who was worthy to open the scroll or to look into it.
NASB: Then I began to weep greatly because no one was found worthy to open the book or to look into it;
HCSB: And I cried and cried because no one was found worthy to open the scroll or even to look in it.
LEB: And I began to weep loudly because no one was found worthy to open the scroll or to look into it.
NIV: I wept and wept because no-one was found who was worthy to open the scroll or look inside.
NRSV: And I began to weep bitterly because no one was found worthy to open the scroll or to look into it.
REB: And because no one was found worthy to open the scroll and look inside, I wept bitterly.
NKJV: So I wept much, because no one was found worthy to open and read the scroll, or to look at it.
KJV: And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.
NLT: Then I wept because no one could be found who was worthy to open the scroll and read it.
GNB: I cried bitterly because no one could be found who was worthy to open the scroll or look inside it.
ERV: I cried and cried because there was no one who was worthy to open the scroll or look inside.
EVD: I cried and cried because there was no one who was worthy to open the scroll or look inside.
BBE: And I was very sad, because there was no one able to get the book open or to see what was in it.
MSG: I wept and wept and wept that no one was found able to open the scroll, able to read it.
Phillips NT: I began to weep bitterly because no one could be found fit to open the book, or even to look at it,
CEV: I cried hard because no one was found worthy to open the scroll or see inside it.
CEVUK: I cried hard because no one was found worthy to open the scroll or see inside it.
GWV: I cried bitterly because no one was found who deserved to open the scroll or look inside it.
NET [draft] ITL: So <2532> I <1473> began weeping <2799> bitterly <4183> because <3754> no one <3762> was found <2147> who was worthy <514> to open <455> the scroll <975> or <3777> to look into <991> it <846>.