ESV: had I not feared provocation by the enemy, lest their adversaries should misunderstand, lest they should say, "Our hand is triumphant, it was not the LORD who did all this."'
AYT: Namun, Aku khawatir dengan yang dikatakan oleh musuh. Mereka akan salah mengerti dan akan menjadi sombong serta berkata, 'tangan kami yang memberi kemenangan, dan TUHAN tidak melakukan semua ini.'
Assamese: কিন্তু মই তেওঁলোকৰ শত্ৰুবোৰৰ ক্রোধাগ্নিলৈ ভয় কৰিলো, কিয়নো তেওঁলোকৰ শত্রুপক্ষই ভুল বুজি কব পাৰে যে, “আমাৰ হাতেৰেই বিজয়ী হ’লো; এই সকলো কৰাজন যিহোৱা নাই।”
Bengali: কিন্তু ভয় করি, পাছে শত্রু বিরক্ত করে পাছে তাদের শত্রুরা বিপরীত বিচার করে, পাছে তারা বলে, আমাদেরই হাত উন্নত এ সব কাজ সদাপ্রভু করেননি।
Gujarati: પરંતુ હું શત્રુઓની ખીજવણીથી ગભરાઉં છું, કે રખેને તેઓના શત્રુઓ ખોટું સમજે અને તેઓ કહે કે, અમારો હાથ પ્રબળ થયો છે.' અને યહોવાહે આ સર્વ કર્યું નથી.
Hindi: परन्तु मुझे शत्रुओं की छेड़-छाड़ का डर था, ऐसा न हो कि द्रोही इसको उलटा समझकर यह कहने लगें, ‘हम अपने ही बाहुबल से प्रबल हुए, और यह सब यहोवा से नहीं हुआ।’
Kannada: ಆದರೆ ಅವರ ವಿರುಧಿಗಳ ಹಮ್ಮಿನಿಂದ ತಪ್ಪಾದ ಭಾವನೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡು, <ಇದು ನಮ್ಮ ಭುಜಬಲದಿಂದಲೇ ಹೊರತು ಯೆಹೋವನಿಂದ ಆಗಲಿಲ್ಲ ಅಂದುಕೊಳ್ಳುವರು> ಎಂದು ನಾನು ಹಿಂದೆಗೆದೆನು>> ಎಂಬುದೇ.
Marathi: पण त्यांचा शत्रू काय म्हणेल हे मला माहीत आहे. आम्ही आमच्या सामर्थ्याने जिंकलो. इस्राएलांचा नाश काही परमेश्वरामुळे झाला नाही, अशी ते बढाई मारतील.
Odiya: ତେବେ ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦୂରରେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ କରନ୍ତୁ, ଆମ୍ଭେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ସେମାନଙ୍କ ସ୍ମରଣ ଲୋପ କରନ୍ତୁ ।
Punjabi: ਪਰ ਮੈਨੂੰ ਵੈਰੀਆਂ ਦੀ ਛੇੜ-ਛਾੜ ਦਾ ਡਰ ਸੀ, ਕਿਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵੈਰੀ ਉਲਟਾ ਸਮਝਣ, ਅਤੇ ਉਹ ਆਖਣ, ਸਾਡਾ ਹੱਥ ਉੱਚਾ ਰਿਹਾ, ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ।
Tamil: நான் எதிரியின் கோபத்திற்கு பயப்படாமல் இருந்தேன் என்றால், நான் அவர்களை மூலைக்குமூலை சிதறடித்து, மனிதர்களுக்குள் அவர்களுடைய பெயர் அழிந்துபோகச்செய்வேன் என்று சொல்லியிருப்பேன்.
Telugu: కానీ అలా ఎందుకు చెయ్యలేదంటే, వాళ్ళ విరోధులు రెచ్చిపోతారేమో, వాళ్ళ విరోధులు అపార్థం చేసుకుని, <పైచెయ్యి మనదే, ఇది చేసింది యెహోవాా కాదు> అంటారేమో. >>
NETBible: But I fear the reaction of their enemies, for their adversaries would misunderstand and say, “Our power is great, and the
NASB: Had I not feared the provocation by the enemy, That their adversaries would misjudge, That they would say, "Our hand is triumphant, And the LORD has not done all this."’
HCSB: if I had not feared insult from the enemy, or feared that these foes might misunderstand and say: Our own hand has prevailed; it wasn't the LORD who did all this."
LEB: But I didn’t want their enemies to make me angry. I didn’t want their opponents to misunderstand and say, ‘We won this victory! It wasn’t the LORD who did all this!’"
NIV: but I dreaded the taunt of the enemy, lest the adversary misunderstand and say, ‘Our hand has triumphed; the LORD has not done all this.’"
NRSV: but I feared provocation by the enemy, for their adversaries might misunderstand and say, "Our hand is triumphant; it was not the LORD who did all this."
REB: but I feared that I should be provoked by their foes, that their enemies would take the credit, saying, ‘It was not the LORD, but we who got the upper hand.’”
NKJV: Had I not feared the wrath of the enemy, Lest their adversaries should misunderstand, Lest they should say, "Our hand is high; And it is not the LORD who has done all this."’
KJV: Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, [and] lest they should say, Our hand [is] high, and the LORD hath not done all this.
NLT: But I feared the taunt of the enemy, that their adversaries might misunderstand and say, "Our power has triumphed! It was not the LORD who did this!"’
GNB: But I could not let their enemies boast that they had defeated my people, when it was I myself who had crushed them.'
ERV: But I know what their enemies would say. The enemy would not understand. They would brag and say, “The LORD did not destroy Israel. We won by our own power!”’
BBE: But for the fear that their haters, uplifted in their pride, might say, Our hand is strong, the Lord has not done all this.
MSG: Except that I feared the enemy would grab the chance to take credit for all of it, Crowing, "Look what we did! GOD had nothing to do with this."
CEV: But I dreaded the sound of your enemies saying, 'We defeated Israel with no help from the LORD.' "
CEVUK: But I dreaded the sound of your enemies saying, ‘We defeated Israel with no help from the Lord.’ ”
GWV: But I didn’t want their enemies to make me angry. I didn’t want their opponents to misunderstand and say, ‘We won this victory! It wasn’t the LORD who did all this!’"
NET [draft] ITL: But I fear <01481> the reaction <03708> of their enemies <0341>, for <06435> their adversaries <06862> would misunderstand <06435> <05234> and say <0559>, “Our power <03027> is great <07311>, and the Lord <03068> has not <03808> done <06466> all <03605> this <02063>!”’