ESV: because he met her in the open country, and though the betrothed young woman cried for help there was no one to rescue her.
AYT: Ketika orang itu menemui gadis itu di ladang dan menyerangnya, gadis yang telah bertunangan itu berteriak minta tolong, tetapi tidak ada orang yang menolongnya.
Assamese: পুৰুষজনে পথাৰতহে তাইক পালে, সেই বাগদত্তা ছোৱালীজনীয়ে যদিও চিঞঁৰ মাৰিছিল, কিন্তু তাইক উদ্ধাৰ কৰিবলৈ তাত কোনো নাছিল।
Bengali: কারণ সেই লোক মাঠে তাকে পেয়েছিল; ওই বাগদত্তা মেয়ে চিৎকার করলেও তার উদ্ধারকর্তা কেউ ছিল না।
Gujarati: કેમ કે તે તેને ખેતરમાં મળી; સગાઈ કરેલી કન્યાએ બૂમ પાડી, પણ ત્યાં તેને બચાવનાર કોઈ ન હતું.
Hindi: कि उस पुरूष ने उस कन्या को मैदान में पाया, और वह चिल्लाई तो सही, परन्तु उसको कोई बचानेवाला न मिला।
Kannada: ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಅಡವಿಯಲ್ಲೇ ಅವನ ಕೈಗೆ ಸಿಕ್ಕಿದ್ದರಿಂದ ಅವಳು ಕೂಗಿಕೊಂಡರೂ ತಪ್ಪಿಸುವವರು ಇರಲಿಲ್ಲ.
Marathi: त्यालाही मुलगी रानात आढळली. त्याने तिच्यावर हात टाकला. कदाचित् तिने मदतीसाठी हाका मारल्याही असतील पण तिच्या बचावासाठी तिथे कोणी नव्हते. तेव्हा तिला शिक्षा करु नये.
Odiya: ଯେହେତୁ ସେ ପୁରୁଷ କ୍ଷେତ୍ରରେ ତାହାକୁ ପାଇଲା ସେହି ବାଗ୍ଦତ୍ତା କନ୍ୟା ଡାକ ପକାଇଲା, ତଥାପି ତାହାକୁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ କେହି ନ ଥଲା ।
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਪੁਰਖ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਖੇਤ ਵਿੱਚ ਪਾਇਆ, ਅਤੇ ਉਸ ਮੰਗੀ ਹੋਈ ਕੁੜੀ ਨੇ ਚੀਕਾਂ ਤਾਂ ਮਾਰੀਆਂ, ਪਰ ਉਸ ਨੂੰ ਬਚਾਉਣ ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਸੀ ।
Tamil: வெளியிலே அவன் அவளைக் கண்டான்; நிச்சயிக்கப்பட்ட அந்தப்பெண் அச்சமயத்தில் கூக்குரலிட்டும் அவளைக் காப்பாற்றுபவர் இல்லாமற்போனது.
Telugu: అతడు ఆమెను పొలంలో కలుసుకుంటే ప్రదానం జరిగిన ఆ కన్య కేకలు వేసినప్పుడు ఆమెను కాపాడడానికి ఎవరూ లేరు.
NETBible: for the man met her in the field and the engaged woman cried out, but there was no one to rescue her.
NASB: "When he found her in the field, the engaged girl cried out, but there was no one to save her.
HCSB: When he found her in the field, the engaged woman cried out, but there was no one to rescue her.
LEB: The man found the girl out in the country. She may have screamed for help, but no one was there to rescue her.
NIV: for the man found the girl out in the country, and though the betrothed girl screamed, there was no-one to rescue her.
NRSV: Since he found her in the open country, the engaged woman may have cried for help, but there was no one to rescue her.
REB: the man came upon her in the country and, though the girl may have cried for help, there was no one to come to her rescue.
NKJV: "For he found her in the countryside, and the betrothed young woman cried out, but there was no one to save her.
KJV: For he found her in the field, [and] the betrothed damsel cried, and [there was] none to save her.
NLT: Since the man raped her out in the country, it must be assumed that she screamed, but there was no one to rescue her.
GNB: The man raped the engaged woman in the countryside, and although she cried for help, there was no one to help her.
ERV: The man found the engaged girl out in the field and attacked her. Maybe she called for help, but there was no one to help her.
BBE: For he came across her in the open country, and there was no one to come to the help of the virgin in answer to her cry.
MSG: when the engaged girl yelled out for help, there was no one around to hear or help her.
CEV: because the woman was alone out in the country when the man attacked her. She screamed, but there was no one to help her.
CEVUK: because the woman was alone out in the country when the man attacked her. She screamed, but there was no one to help her.
GWV: The man found the girl out in the country. She may have screamed for help, but no one was there to rescue her.
NET [draft] ITL: for <03588> the man met <04672> her in the field <07704> and the engaged <0781> woman <05291> cried out <06817>, but there was no <0369> one to rescue <03467> her.