ESV: "You shall not see your brother's ox or his sheep going astray and ignore them. You shall take them back to your brother.
AYT: "Jika kamu melihat sapi atau domba saudaramu tersesat dan tidak memperhatikannya. Kamu harus mengembalikannya kepada saudaramu itu.
Assamese: আপোনালোকে ইস্রায়েলীয়া কোনো ভাইৰ গৰু বা ভেড়াই বাট হেৰুৱাই অন্যফালে যোৱা দেখিলে, তালৈ অৱহেলা নকৰিব। আপোনালোকৰ ভাইৰ ওচৰলৈ অৱশ্যে তাক ওভটাই নিব।
Bengali: তোমার কোনো ভাইয়ের বলদ কিংবা মেষকে বিপথগামী হতে দেখলে তুমি তাদের থেকে গা ঢাকা দিও না; অবশ্য নিজের ভাইয়ের কাছে তাদেরকে ফিরিয়ে আনবে।
Gujarati: તમારા ભાઈના ભૂલા પડી ગયેલા બળદ કે ઘેટાંને જોઈને તારે સંતાવું નહિ, તમારે તેને તેના માલિકની પાસે પાછું લાવવું.
Hindi: “तू अपने भाई के गाय-बैल या भेड़-बकरी को भटकी हुई देखकर अनदेखी न करना, उसको अवश्य उसके पास पहुँचा देना।
Kannada: ಸ್ವದೇಶದವನ ಎತ್ತಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಕುರಿಯಾಗಲಿ ದಾರಿ ತಪ್ಪಿ ಹೋಗಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ನೋಡಿಯೂ ನೋಡದಂತೆ ಅದನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಬಾರದು; ಅದನ್ನು ಅಟ್ಟಿಸಿಕೊಂಡುಹೋಗಿ ಅವನಿಗೆ ಕೊಡಲೇಬೇಕು.
Marathi: आपल्यापैकी कोणाचा बैल किंवा मेंढरू मोकाट भटकलेले आढळले तर तिकडे दुर्लक्ष न करता ते त्याच्या मालकाकडे पोचते करा.
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଭାଇର ବଳଦ କି ମେଷ ବଣା ହେବାର ଦେଖିଲେ, ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅମନୋଯୋଗୀ ହେବ ନାହିଁ; ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଭାଇ କତିକି ନିଶ୍ଚୟ ଫେରାଇ ଆଣିବ ।
Punjabi: ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਦੇ ਗਾਂ-ਬਲਦ ਜਾਂ ਭੇਡ ਬੱਕਰੀ ਨੂੰ ਗੁਆਚਿਆ ਹੋਇਆ ਵੇਖ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਅਣਦੇਖਿਆ ਨਾ ਕਰੀਂ, ਤੂੰ ਜ਼ਰੂਰ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਕੋਲ ਮੋੜ ਲੈ ਆਵੀਂ ।
Tamil: உன் சகோதரனுடைய மாடாவது ஆடாவது வழிதப்பிப்போகிறதை நீ கண்டால், அதைக் காணாதவன்போல் இருக்காமல், அதை உன் சகோதரனிடத்திற்குத் திருப்பிக்கொண்டு போகக்கடவாய்.
Telugu: మీ సహోదరుని ఎద్దు, లేదా గొర్రెె దారి తప్పిపోయి తిరగడం మీరు చూస్తే దాన్ని చూడనట్టు కళ్ళు మూసుకోకుండా తప్పకుండా దాని యజమాని వద్దకు మళ్లించాలి.
NETBible: When you see your neighbor’s ox or sheep going astray, do not ignore it; you must return it without fail to your neighbor.
NASB: "You shall not see your countryman’s ox or his sheep straying away, and pay no attention to them; you shall certainly bring them back to your countryman.
HCSB: "If you see your brother's ox or sheep straying, you must not ignore it; make sure you return it to your brother.
LEB: If you see another Israelite’s ox or sheep out where it doesn’t belong, don’t pretend that you don’t see it. Make sure you take it back.
NIV: If you see your brother’s ox or sheep straying, do not ignore it but be sure to take it back to him.
NRSV: You shall not watch your neighbor’s ox or sheep straying away and ignore them; you shall take them back to their owner.
REB: SHOULD you see a fellow-countryman's ox or sheep straying, do not ignore it; you must take it back to him.
NKJV: "You shall not see your brother’s ox or his sheep going astray, and hide yourself from them; you shall certainly bring them back to your brother.
KJV: Thou shalt not see thy brother’s ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother.
NLT: "If you see your neighbor’s ox or sheep wandering away, don’t pretend not to see it. Take it back to its owner.
GNB: “If you see an Israelite's cow or sheep running loose, do not ignore it; take it back.
ERV: “If you see that your neighbor’s ox or sheep is loose, you must not ignore it. Be sure to take it back to its owner.
BBE: If you see your brother’s ox or his sheep wandering, do not go by without helping, but take them back to your brother.
MSG: If you see your kinsman's ox or sheep wandering off loose, don't look the other way as if you didn't see it. Return it promptly.
CEV: If you see a cow or sheep wandering around lost, take the animal back to its owner.
CEVUK: Moses said to Israel:If you see a cow or sheep wandering around lost, take the animal back to its owner.
GWV: If you see another Israelite’s ox or sheep out where it doesn’t belong, don’t pretend that you don’t see it. Make sure you take it back.
NET [draft] ITL: When you see <07200> your neighbor’s <0251> ox <07794> or <0176> sheep <07716> going astray <05080>, do not ignore <05956> it; you must return <07725> it without fail <07725> to your neighbor <0251>.