ESV: For your eyes have seen all the great work of the LORD that he did.
AYT: Matamu sendiri telah melihat pekerjaan-pekerjaan besar yang telah TUHAN perbuat.
Assamese: কিন্তু যিহোৱাৰ সেই মহৎ মহৎ কার্যবোৰ আপোনালোকেই নিজ চকুৰে দেখিছিল।
Bengali: কিন্তু সদাপ্রভুর করা সমস্ত মহান কাজ তোমরা নিজের চোখে দেখেছ।
Gujarati: પણ તમારી આંખોએ યહોવાહે કરેલાં અદ્દભુત કામો નિહાળ્યાં છે.
Hindi: परन्तु यहोवा के इन सब बड़े-बड़े कामों को तुमने अपनी आँखों से देखा है।
Kannada: ಯೆಹೋವನು ನಡಿಸಿದ ಆ ವಿಶೇಷ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾಗಿ ನೋಡಿದವರಾದ ನಿಮಗೇ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
Marathi: परमेश्वराची ही महान कृत्ये तुमच्या मुलांनी नाही, तर तुम्ही तुमच्या डोळ्यांनी पाहिलीत.
Odiya: ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଚକ୍ଷୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ କୃତ ସକଳ ମହାକର୍ମ ଦେଖିଅଛି ।
Punjabi: ਪਰੰਤੂ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੇ ਵੱਡੇ-ਵੱਡੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਹੈ ।
Tamil: கர்த்தர் செய்த மகத்துவமான செயல்களையெல்லாம் உங்களுடைய கண்கள் அல்லவோ கண்டது.
Telugu: యెహోవాా చేసిన ఆ గొప్ప కార్యాలన్నీ మీ కళ్ళ ఎదుట చేసాడు కదా.
NETBible: I am speaking to you because you are the ones who saw all the great deeds of the
NASB: but your own eyes have seen all the great work of the LORD which He did.
HCSB: Your own eyes have seen every great work the LORD has done.
LEB: You saw with your own eyes all these spectacular things that the LORD did.
NIV: But it was your own eyes that saw all these great things the LORD has done.
NRSV: for it is your own eyes that have seen every great deed that the LORD did.
REB: It was you who saw for yourselves all the great work which the LORD did.
NKJV: "but your eyes have seen every great act of the LORD which He did.
KJV: But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did.
NLT: But you have seen all the LORD’s mighty deeds with your own eyes!
GNB: Yes, you are the ones who have seen all these great things that the LORD has done.
ERV: It was you, not your children, who saw all the great things the LORD did.
BBE: But your eyes have seen all the great works of the Lord which he has done.
MSG: Yes, it was you--your eyes--that saw every great thing that GOD did.
CEV: With your own eyes, you saw the LORD's mighty power do all these things.
CEVUK: With your own eyes, you saw the Lord's mighty power do all these things.
GWV: You saw with your own eyes all these spectacular things that the LORD did.
NET [draft] ITL: I am speaking to you because <03588> you are the ones who saw <07200> all <03605> the great <01419> deeds <04639> of the Lord <03068>!