ESV: At present, however, I am going to Jerusalem bringing aid to the saints.
AYT: Akan tetapi sekarang, aku pergi ke Kota Yerusalem untuk melayani orang-orang kudus,
Assamese: কিন্তু মই এতিয়া পবিত্ৰ লোকৰ পৰিচৰ্য্যাৰ অৰ্থে যিৰূচালেমলৈ যাওঁ।
Bengali: কিন্তু এখন আমি পবিত্রজনের সেবা করতে যিরূশালেমে যাচ্ছি।
Gujarati: પણ હાલ તો હું સંતોની સેવામાં યરુશાલેમ જાઉં છું.
Hindi: परन्तु अभी तो पवित्र लोगों की सेवा करने के लिये यरूशलेम को जाता हूँ।
Kannada: ಆದರೆ ಈಗ ನಾನು ದೇವಜನರಿಗೆ ಸೇವೆಸಲ್ಲಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
Malayalam: ഇപ്പോഴോ ഞാൻ വിശുദ്ധന്മാർക്കു ശുശ്രൂഷ ചെയ്വാൻ യെരൂശലേമിലേക്കു പോകുന്നു.
Marathi: पण पवित्र जनांची सेवा करण्यास मी आता यरूशलेमला जात आहे.
Odiya: କିନ୍ତୁ ଏବେ ସାଧୁମାନଙ୍କର ସେବା କରିବା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାଉଅଛି ।
Punjabi: ਪਰ ਹੁਣ ਮੈਂ ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਨ ਲਈ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ।
Tamil: இப்பொழுதோ பரிசுத்தவான்களுக்கு உதவிசெய்வதற்காக நான் எருசலேமுக்குப் பயணம் செய்ய இருக்கிறேன்.
Telugu: అయితే ఇప్పుడు పరిశుద్ధుల పరిచర్య నిమిత్తం యెరూషలేము వెళ్తున్నాను.
Urdu: लेकिन फिलहाल तो मुक़द्दसों की ख़िदमत करने के लिए यरूशलीम को जाता हूँ।
NETBible: But now I go to Jerusalem to minister to the saints.
NASB: but now, I am going to Jerusalem serving the saints.
HCSB: Now, however, I am traveling to Jerusalem to serve the saints;
LEB: But now I am traveling to Jerusalem, serving the saints.
NIV: Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the saints there.
NRSV: At present, however, I am going to Jerusalem in a ministry to the saints;
REB: But at the moment I am on my way to Jerusalem, on an errand to God's people there.
NKJV: But now I am going to Jerusalem to minister to the saints.
KJV: But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
NLT: But before I come, I must go down to Jerusalem to take a gift to the Christians there.
GNB: Right now, however, I am going to Jerusalem in the service of God's people there.
ERV: Now I am going to Jerusalem to help God’s people there.
EVD: Now I am going to Jerusalem to help God’s people.
BBE: But now I go to Jerusalem, taking help for the saints.
MSG: First, though, I'm going to Jerusalem to deliver a relief offering to the Christians there.
Phillips NT: At the moment my next call is to Jerusalem, to look after the welfare of the Christians there.
CEV: I am now on my way to Jerusalem to deliver the money that the Lord's followers in Macedonia and Achaia collected for God's needy people.
CEVUK: I am now on my way to Jerusalem to deliver the money that the Lord's followers in Macedonia and Achaia collected for God's needy people.
GWV: Right now I’m going to Jerusalem to bring help to the Christians there.
NET [draft] ITL: But <1161> now <3570> I go <4198> to <1519> Jerusalem <2419> to minister <1247> to the saints <40>.