ESV: I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.
AYT: Aku berutang kepada orang Yunani dan kepada orang barbar, kepada yang berhikmat maupun kepada yang bodoh.
Assamese: গ্ৰীক, বিদেশী, জ্ঞানী আৰু অজ্ঞানী, এই সকলোৰে ওচৰত মই ধৰুৱা হৈ আছো৷
Bengali: আমি গ্রীক ও ভিন্নদেশী, উভয় জ্ঞানী ও বোকা সবার কাছে ঋণী।
Gujarati: ગ્રીકોનો તેમ જ બર્બરોનો, જ્ઞાનીઓનો તેમ જ મૂર્ખોનો હું ઋણી છું.
Hindi: मैं यूनानियों और अन्यभाषियों का, और बुद्धिमानों और निर्बुद्धियों का कर्जदार हूँ।
Kannada: ಗ್ರೀಕರಿಗೂ ಇತರ ಜನಗಳಿಗೂ, ಜ್ಞಾನಿಗಳಿಗೂ, ಮೂಢರಿಗೂ ತೀರಿಸಬೇಕಾದ ಒಂದು ಋಣ ನನ್ನ ಮೇಲಿದೆ.
Malayalam: പരിഷ്കൃതർക്കും അപരിഷ്കൃതർക്കും, ജ്ഞാനികൾക്കും ബുദ്ധിഹീനർക്കും ഞാൻ കടക്കാരൻ ആകുന്നു.
Marathi: मी ग्रीक व बर्बर, ज्ञानी व अज्ञानी, ह्यांचा देणेकरी आहे.
Odiya: ଗ୍ରୀକ୍ କି ବର୍ବର, ଶିକ୍ଷିତ କି ଅଶିକ୍ଷିତ, ସମସ୍ତଙ୍କ ନିକଟରେ ମୁଁ ଋଣୀ ।
Punjabi: ਮੈਂ ਯੂਨਾਨੀਆਂ ਅਤੇ ਗ਼ੈਰ ਯੂਨਾਨੀਆਂ ਦਾ, ਬੁੱਧਵਾਨਾਂ ਅਤੇ ਨਿਰਬੁੱਧਾਂ ਦਾ ਕਰਜ਼ਦਾਰ ਹਾਂ ।
Tamil: கிரேக்கர்களுக்கும், மற்ற அந்நியர்களுக்கும், ஞானிகளுக்கும், மூடர்களுக்கும் நான் கடனாளியாக இருக்கிறேன்.
Telugu: గ్రీకులకూ, ఇతరులకూ, తెలివైన వారికీ, బుద్ధిహీనులకూ నేను రుణపడి ఉన్నాను.
Urdu: मैं युनानानियों और गैर यूनानियों दानाओं और नादानों का क़र्ज़दार हूँ
NETBible: I am a debtor both to the Greeks and to the barbarians, both to the wise and to the foolish.
NASB: I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.
HCSB: I am obligated both to Greeks and barbarians, both to the wise and the foolish.
LEB: I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.
NIV: I am bound both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.
NRSV: I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish
REB: I have an obligation to Greek and non-Greek, to learned and simple;
NKJV: I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise.
KJV: I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
NLT: For I have a great sense of obligation to people in our culture and to people in other cultures, to the educated and uneducated alike.
GNB: For I have an obligation to all peoples, to the civilized and to the savage, to the educated and to the ignorant.
ERV: I must serve all people—those who share in Greek culture and those who are less civilized, the educated as well as the ignorant.
EVD: I must serve all people—Greeks and non-Greeks, wise people and foolish people.
BBE: I have a debt to Greeks and to the nations outside; to the wise and to those who have no learning.
MSG: Everyone I meet--it matters little whether they're mannered or rude, smart or simple--deepens my sense of interdependence and obligation.
Phillips NT: I feel myself under a sort of universal obligation, I owe something to all men, from cultured Greek to ignorant savage.
CEV: It doesn't matter if people are civilized and educated, or if they are uncivilized and uneducated. I must tell the good news to everyone. That's why I am eager to visit all of you in Rome.
CEVUK: It doesn't matter if people are civilized and educated, or if they are uncivilized and uneducated. I must tell the good news to everyone. That's why I am eager to visit all of you in Rome.
GWV: I have an obligation to those who are civilized and those who aren’t, to those who are wise and those who aren’t.
NET [draft] ITL: I am <1510> a debtor <3781> both <5037> to the Greeks <1672> and <2532> to the barbarians <915>, both <5037> to the wise <4680> and <2532> to the foolish <453>.