ESV: but, though he cause grief, he will have compassion according to the abundance of his steadfast love;
AYT: Meskipun seandainya Ia menyebabkan dukacita, Ia akan berbelaskasihan sesuai dengan kasih setia-Nya yang berlimpah.
Assamese: যদিও তেওঁ কষ্ট দিয়ে, তথাপি তেওঁৰ অধিক দয়া অনুসাৰে কৃপা কৰিব।
Bengali: যদিও দুঃখ দেন, তবুও নিজের মহান দয়া অনুসারে করুণা করবেন।
Gujarati: કેમ કે જો કે તેઓ દુઃખ આપે, તોપણ પોતાની પુષ્કળ કૃપા પ્રમાણે તેઓ દયા કરશે.
Hindi: चाहे वह दु:ख भी दे, तौभी अपनी करुणा की बहुतायत के कारण वह दया भी करता है;
Kannada: ಆತನು ವ್ಯಥೆಗೊಳಿಸಿದರೇನು, ತನ್ನ ಕೃಪಾತಿಶಯದಿಂದ ಕನಿಕರಿಸುವನು.
Marathi: जरी त्याने दु:ख दिले तरी तो आपल्या दयेच्या विपुलतेनूसार करुणा करील.
Odiya: କାରଣ ଯଦ୍ୟପି ସେ ଦୁଃଖ ଘଟାନ୍ତି, ତଥାପି ଆପଣାର ଅପାର ଦୟାନୁସାରେ ସେ କରୁଣା କରିବେ ।
Punjabi: ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਦੁੱਖ ਵੀ ਦੇਵੇ, ਤਾਂ ਵੀ ਉਹ ਆਪਣੀ ਵੱਡੀ ਦਯਾ ਅਨੁਸਾਰ ਰਹਿਮ ਵੀ ਕਰੇਗਾ ।
Tamil: அவர் வருத்தப்படுத்தினாலும் தமது மிகுந்த கிருபையின்படி மனமிரங்குவார்.
Telugu: ఆయన శోకం రప్పించినా, తన నిబంధన నమ్మకత్వపు గొప్పదనాన్ని బట్టి కనికరం చూపిస్తాడు.
NETBible: Though he causes us grief, he then has compassion on us according to the abundance of his loyal kindness.
NASB: For if He causes grief, Then He will have compassion According to His abundant lovingkindness.
HCSB: Even if He causes suffering, He will show compassion according to His abundant, faithful love.
LEB: Even if he makes us suffer, he will have compassion in keeping with the richness of his mercy.
NIV: Though he brings grief, he will show compassion, so great is his unfailing love.
NRSV: Although he causes grief, he will have compassion according to the abundance of his steadfast love;
REB: He may punish, yet he will have compassion in the fullness of his unfailing love;
NKJV: Though He causes grief, Yet He will show compassion According to the multitude of His mercies.
KJV: But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
NLT: Though he brings grief, he also shows compassion according to the greatness of his unfailing love.
GNB: He may bring us sorrow, but his love for us is sure and strong.
ERV: When he punishes, he also has mercy. He has mercy because of his great love and kindness.
BBE: For though he sends grief, still he will have pity in the full measure of his love.
MSG: If he works severely, he also works tenderly. His stockpiles of loyal love are immense.
CEV: He causes a lot of suffering, but he also has pity because of his great love.
CEVUK: He causes a lot of suffering, but he also has pity because of his great love.
GWV: Even if he makes us suffer, he will have compassion in keeping with the richness of his mercy.
NET [draft] ITL: Though <0518> <03588> he causes <03013> us grief <03013>, he then has compassion <07355> on us according to the abundance <07230> of his loyal kindness <02617>.