ESV: Then he led out his people like sheep and guided them in the wilderness like a flock.
AYT: Kemudian, Ia menarik umat-Nya seperti domba, dan menggiring mereka melewati padang belantara seperti kawanan ternak.
Assamese: তাৰ পাছত তেওঁ নিজৰ লোকসকলক ভেড়াৰ দৰে বাহিৰ কৰি আনিলে আৰু মৰুভূমিৰ মাজেদি ভেড়াৰ জাকৰ দৰে তেওঁলোকক চলালে।
Bengali: তিনি নিজের লোকদেরকে মেষের মত চালালেন, পশুপালের মত মরুভূমির মধ্যে দিয়ে তাদের পরিচালনা করলেন।
Gujarati: તે પોતાના લોકોને ઘેટાંનાં ટોળાંની જેમ બહાર લાવ્યાં અને તેમણે અરણ્યમાં થઈને તેઓને ટોળાંની જેમ દોર્યા.
Hindi: परन्तु अपनी प्रजा को भेड़-बकरियों के समान प्रस्थान कराया, और जंगल में उनकी अगुवाई पशुओं के झुण्ड की सी की।
Kannada: ಆತನು ಕುರಿಗಳನ್ನೋ ಎಂಬಂತೆ ತನ್ನ ಜನವನ್ನು ಹೊರತಂದು, ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ಹಿಂಡನ್ನು ಪೋಷಿಸಿ ನಡೆಸಿದನು.
Marathi: त्याने आपल्या लोकांस मेंढरांसारखे बाहेर नेले आणि त्याने त्याच्या कळपाप्रमाणे रानातून नेले.
Odiya: ମାତ୍ର ସେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମେଷଗଣ ତୁଲ୍ୟ ଚଳାଇଲେ ଓ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ସେମାନଙ୍କୁ ପଲ ପରି କଢ଼ାଇ ନେଲେ ।
Punjabi: ਪਰ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਭੇਡਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਲੈ ਤੁਰਿਆ, ਅਤੇ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਇੱਜੜ ਵਾਂਗੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਕੀਤੀ,
Tamil: தம்முடைய மக்களை ஆடுகளைப்போல் புறப்படச்செய்து, அவர்களை வனாந்திரத்திலே மந்தையைப்போல் கூட்டிக்கொண்டுபோய்;
Telugu: ఆ తరవాత ఆయన తన ప్రజలను గొర్రెలను తోలినట్టుగా నడిపించాడు. ఒకడు తన మందను ఎలా నడిపిస్తాడో అరణ్యంలో ఆయన వారిని అలా నడిపించాడు.
NETBible: Yet he brought out his people like sheep; he led them through the wilderness like a flock.
NASB: But He led forth His own people like sheep And guided them in the wilderness like a flock;
HCSB: He led His people out like sheep and guided them like a flock in the wilderness.
LEB: But he led his own people out like sheep and guided them like a flock through the wilderness.
NIV: But he brought his people out like a flock; he led them like sheep through the desert.
NRSV: Then he led out his people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
REB: He led out his own people like sheep and guided them like a flock in the wilderness.
NKJV: But He made His own people go forth like sheep, And guided them in the wilderness like a flock;
KJV: But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
NLT: But he led his own people like a flock of sheep, guiding them safely through the wilderness.
GNB: Then he led his people out like a shepherd and guided them through the desert.
ERV: Then he led Israel like a shepherd. He led his people like sheep into the desert.
BBE: But he took his people out like sheep, guiding them in the waste land like a flock.
MSG: Then he led his people out like sheep, took his flock safely through the wilderness.
CEV: Then God led his people out of Egypt and guided them in the desert like a flock of sheep.
CEVUK: Then God led his people out of Egypt and guided them in the desert like a flock of sheep.
GWV: But he led his own people out like sheep and guided them like a flock through the wilderness.
NET [draft] ITL: Yet he brought out <05265> his people <05971> like sheep <06629>; he led <05090> them through the wilderness <04057> like a flock <05739>.