ESV: For he flatters himself in his own eyes that his iniquity cannot be found out and hated.
AYT: (36-3) Sebab, di matanya, ia menetapkan, bahwa kesalahannya takkan ditemukan untuk dibenci.
Assamese: তেওঁলোকে নিজৰ দৃষ্টিত নিজকে প্রশংসা কৰি কয় যে, তেওঁলোকৰ পাপ ঈশ্বৰে নধৰিব আৰু ঘৃণাৰ চকুৰেও নাচাব।
Bengali: কারণ সে প্রতারণায় জীবনযাপন করেন, তার পাপ আবিষ্কৃত ও ঘৃণিত হবে না।
Gujarati: કેમ કે તે પોતાના મનમાં અભિમાન કરે છે કે મારો અન્યાય પ્રગટ થશે નહિ અને મારો તિરસ્કાર થશે નહિ.
Hindi: वह अपने अधर्म के प्रगट होने और घृणित ठहरने के विषय अपने मन में चिकनी चुपड़ी बातें विचारता है।
Kannada: ಅದು ಅವನನ್ನು ವಂಚಿಸಿ, <<ನಿನ್ನ ದ್ರೋಹವು ಬೈಲಿಗೆ ಬರುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನಿನಗೆ ಕೇಡು ತರುವುದಿಲ್ಲ>> ಎಂದು ಊದಿಬಿಡುತ್ತದೆ.
Marathi: तो माणूस स्वतःशीच खोटे बोलतो त्याला स्वतःच्या चुका दिसत नाहीत म्हणून तो क्षमेची याचना करीत नाही.
Odiya: କାରଣ ତାହାର ଅଧର୍ମ ପ୍ରକାଶିତ ଓ ଘୃଣିତ ହେବ ନାହିଁ ବୋଲି ସେ ଆପଣା ଦୃଷ୍ଟିରେ ଆପଣାକୁ ଭୁଲାଏ ।
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਆਪਣੀਆ ਅੱਖੀਆਂ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਫੁਸਲਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੇਰੀ ਬਦੀ ਲੱਭੀ ਨਾ ਜਾਵੇਗੀ, ਨਾ ਘਿਣਾਉਣੀ ਸਮਝੀ ਜਾਵੇਗੀ ।
Tamil: அவன், தன்னுடைய அக்கிரமம் அருவருப்பானதென்று காணப்படும்வரை, தன் பார்வைக்கேற்றபடி தனக்குத்தானே வஞ்சகம் பேசுகிறான்.
Telugu: ఎందుకంటే వాడి పాపం బయటపడదనీ, దాన్ని ఎవరూ అసహ్యించుకోరనే భ్రమలో వాడు నివసిస్తున్నాడు.
NETBible: for he is too proud to recognize and give up his sin.
NASB: For it flatters him in his own eyes Concerning the discovery of his iniquity and the hatred of it.
HCSB: for in his own eyes he flatters himself too much to discover and hate his sin.
LEB: He flatters himself and does not hate or even recognize his guilt.
NIV: For in his own eyes he flatters himself too much to detect or hate his sin.
NRSV: For they flatter themselves in their own eyes that their iniquity cannot be found out and hated.
REB: For it flatters and deceives him and, when his iniquity is found out, he does not change.
NKJV: For he flatters himself in his own eyes, When he finds out his iniquity and when he hates.
KJV: For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
NLT: In their blind conceit, they cannot see how wicked they really are.
GNB: Because they think so highly of themselves, they think that God will not discover their sin and condemn it.
ERV: They lie to themselves. They don’t see their own faults, so they are not sorry for what they do.
BBE: For he takes comfort in the thought that his sin will not be uncovered and hated.
MSG: He has smooth-talked himself into believing That his evil will never be noticed.
CEV: They like themselves too much to hate their own sins or even to see them.
CEVUK: They like themselves too much to hate their own sins or even to see them.
GWV: He flatters himself and does not hate or even recognize his guilt.
NET [draft] ITL: for <03588> he is too proud <05869> <02505> to recognize <04672> and give up <08130> his sin <05771>.