ESV: Your faithfulness endures to all generations; you have established the earth, and it stands fast.
AYT: Kesetiaan-Mu dari generasi ke generasi, Engkau membangun bumi, dan ia berdiri.
Assamese: পুৰুষে পুৰুষে তোমাৰ বিশ্বস্ততা স্থায়ী; তুমি পৃথিৱীক স্থাপন কৰিলা আৰু সেয়ে সুস্থিৰ হৈ আছে।
Bengali: তোমার বিশ্বস্ততা পুরুষে পুরুষে স্থায়ী; তুমি পৃথিবীকে স্থাপন করেছ এবং তা স্থির থাকে।
Gujarati: તમારું વિશ્વાસપણું પેઢી દરપેઢી કાયમ રહે છે; તમે જ પૃથ્વી સ્થાપી છે અને તે નીભી રહે છે.
Hindi: तेरी सच्चाई पीढ़ी से पीढ़ी तक बनी रहती है; तू ने पृथ्वी को स्थिर किया, इसलिये वह बनी है।
Kannada: ನಿನ್ನ ಸತ್ಯವು ತಲತಲಾಂತರಕ್ಕೂ ಇರುವುದು. ನೀನು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿರುತ್ತಿ, ಅದು ಕದಲುವುದಿಲ್ಲ.
Marathi: तुझा विश्वास सदासर्वदा सर्व पिढ्यानपिढ्यासाठी आहे; तू पृथ्वीची स्थापना केलीस आणि म्हणून ती टिकून राहते.
Odiya: ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ୱସ୍ତତା ପୁରୁଷାନୁକ୍ରମରେ ସ୍ଥାୟୀ; ତୁମ୍ଭେ ପୃଥିବୀକୁ ସଂସ୍ଥାପନ କରିଅଛ ଓ ତାହା ସୁସ୍ଥିର ଥାଏ ।
Punjabi: ਤੇਰੀ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਪੀੜ੍ਹੀਓਂ ਪੀੜ੍ਹੀ ਹੈ,ਤੂੰ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਕਾਇਮ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਬਣੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ।
Tamil: உம்முடைய உண்மை தலைமுறை தலைமுறையாக இருக்கும்; பூமியை உறுதிப்படுத்தினீர், அது நிலைத்திருக்கிறது.
Telugu: నీ విశ్వాస్యత తరతరాలు ఉంటుంది. నీవు భూమిని స్థాపించావు. అది స్థిరంగా ఉంది.
NETBible: You demonstrate your faithfulness to all generations. You established the earth and it stood firm.
NASB: Your faithfulness continues throughout all generations; You established the earth, and it stands.
HCSB: Your faithfulness is for all generations; You established the earth, and it stands firm.
LEB: Your faithfulness endures throughout every generation. You set the earth in place, and it continues to stand.
NIV: Your faithfulness continues through all generations; you established the earth, and it endures.
NRSV: Your faithfulness endures to all generations; you have established the earth, and it stands fast.
REB: Your faithfulness endures for all generations, and the earth which you have established stands firm.
NKJV: Your faithfulness endures to all generations; You established the earth, and it abides.
KJV: Thy faithfulness [is] unto all generations: thou hast established the earth, and it abideth.
NLT: Your faithfulness extends to every generation, as enduring as the earth you created.
GNB: Your faithfulness endures through all the ages; you have set the earth in place, and it remains.
ERV: You are loyal forever and ever. You made the earth, and it still stands.
BBE: Your faith is unchanging from generation to generation: you have put the earth in its place, and it is not moved.
MSG: Your truth never goes out of fashion; it's as up-to-date as the earth when the sun comes up.
CEV: You remain faithful in every generation, and the earth you created will keep standing firm.
CEVUK: You remain faithful in every generation, and the earth you created will keep standing firm.
GWV: Your faithfulness endures throughout every generation. You set the earth in place, and it continues to stand.
NET [draft] ITL: You demonstrate your faithfulness <0530> to all generations <01755> <01755>. You established <03559> the earth <0776> and it stood <05975> firm.