ESV: but he raises up the needy out of affliction and makes their families like flocks.
AYT: Akan tetapi, Ia mengangkat orang melarat dari penderitaan, dan menjadikan keluarganya seperti kawanan domba.
Assamese: কিন্তু তেওঁ দৰিদ্ৰক দুখৰ পৰা তুলি আনি উচ্চপদত স্থাপন কৰে, আৰু ভেড়াৰ জাকৰ নিচিনাকৈ তেওঁৰ পৰিয়ালৰ যত্ন লয়।
Bengali: কিন্তু দরিদ্রকে দুঃখ থেকে রক্ষা করেন, আর মেষপালের মতো পরিবার দেন।
Gujarati: પણ તે જરૂરિયાતમંદોને સંકટમાંથી છોડાવીને તેઓનું રક્ષણ કરે છે અને ટોળાંની જેમ તેઓના કુટુંબની સંભાળ લે છે.
Hindi: वह दरिद्रों को दु:ख से छुड़ाकर ऊँचे पर रखता है, और उनको भेड़ों के झुण्ड सा परिवार देता है।
Kannada: ಕಷ್ಟದಲ್ಲಿದ್ದ ದೀನರನ್ನು ಉನ್ನತಸ್ಥಿತಿಗೆ ಏರಿಸಿ, ಅವರ ಕುಟುಂಬಗಳನ್ನು ಕುರಿಹಿಂಡಿನಂತೆ ಹೆಚ್ಚಿಸಿದನು.
Marathi: पण तो गरजवंताना क्लेशापासून सुरक्षित ठेवतो आणि त्यांच्या कुटुंबांची कळपासारखी काळजी घेतो.
Odiya: ତଥାପି ସେ ଦୀନହୀନକୁ ଦୁଃଖରୁ ଉଚ୍ଚରେ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି ଓ ମେଷପଲ ତୁଲ୍ୟ ତାହାକୁ ପରିବାର ଦିଅନ୍ତି ।
Punjabi: ਪਰ ਉਹ ਕੰਗਾਲ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਵਿਚੋਂ ਉਤਾਹਾਂ ਬਿਠਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਟੱਬਰ ਇੱਜੜ ਜਿਹਾ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ।
Tamil: எளியவனையோ சிறுமையிலிருந்து எடுத்து, உயர்ந்த அடைக்கலத்திலே வைத்து, அவனுடைய வம்சங்களை மந்தையைப்போலாக்குகிறார்.
Telugu: అలాటి దరిద్రుల బాధను పొగొట్టి వారిని లేవనెత్తాడు. వారి వంశాన్ని మందవలె వృద్ధి చేశాడు.
NETBible: Yet he protected the needy from oppression, and cared for his families like a flock of sheep.
NASB: But He sets the needy securely on high away from affliction, And makes his families like a flock.
HCSB: But He lifts the needy out of their suffering and makes their families multiply like flocks.
LEB: But now he lifts needy people high above suffering and makes their families like flocks.
NIV: But he lifted the needy out of their affliction and increased their families like flocks.
NRSV: but he raises up the needy out of distress, and makes their families like flocks.
REB: But the poor man he lifts clear of his troubles and makes families increase like flocks of sheep.
NKJV: Yet He sets the poor on high, far from affliction, And makes their families like a flock.
KJV: Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh [him] families like a flock.
NLT: But he rescues the poor from their distress and increases their families like vast flocks of sheep.
GNB: But he rescued the needy from their misery and made their families increase like flocks.
ERV: But he rescues the poor from their misery. He makes their families large like flocks of sheep.
BBE: But he puts the poor man on high from his troubles, and gives him families like a flock.
MSG: treated their clans like well-cared-for sheep.
CEV: When you are suffering and in need, he will come to your rescue, and your families will grow as fast as a herd of sheep.
CEVUK: When you are suffering and in need, he will come to your rescue, and your families will grow as fast as a herd of sheep.
GWV: But now he lifts needy people high above suffering and makes their families like flocks.
NET [draft] ITL: Yet he protected <07682> the needy <034> from oppression <06040>, and cared <07760> for his families <04940> like a flock <06629> of sheep.