ESV: When men in the camp were jealous of Moses and Aaron, the holy one of the LORD,
AYT: Saat di perkemahan, mereka cemburu terhadap Musa, dan Harun, orang kudus TUHAN.
Assamese: তেওঁলোকে ছাউনিত থকাৰ সময়ত মোচি, আৰু যিহোৱাৰ পবিত্ৰ লোক হাৰোণক ঈৰ্ষা কৰিলে।
Bengali: তারা শিবিরের মধ্যে মোশি এবং হারোণ সদাপ্রভুুর পবিত্র যাজকের ওপর বিরক্ত হল।
Gujarati: તેઓએ છાવણીમાં મૂસાની ઈર્ષા કરી અને યહોવાહના પવિત્ર યાજક હારુનની અદેખાઈ કરી.
Hindi: उन्होंने छावनी में मूसा के, और यहोवा के पवित्र जन हारून के विषय में डाह की,
Kannada: ಅವರು ಪಾಳೆಯದಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಯ ಮೇಲೆಯೂ, ಯೆಹೋವನು ಪ್ರತಿಷ್ಠಿಸಿದ ಆರೋನನ ಮೇಲೆಯೂ ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚುಪಡಲು,
Marathi: त्यांनी छावणीत मोशे आणि परमेश्वराचा पवित्र याजक अहरोन यास चिडीस आणले.
Odiya: ଆହୁରି, ସେମାନେ ଛାଉଣିରେ ମୋଶାଙ୍କ ପ୍ରତି ଓ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ସଦ୍ଭକ୍ତ ହାରୋଣଙ୍କ ପ୍ରତି ଈର୍ଷାଭାବ ବହିଲେ ।
Punjabi: ਡੇਰੇ ਵਿੱਚ ਓਹ ਮੂਸਾ, ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਭਗਤ ਹਾਰੂਨ ਉੱਤੇ ਸੜੇ,
Tamil: முகாமில் அவர்கள் மோசேயின்மேலும், கர்த்தருடைய பரிசுத்தனாகிய ஆரோனின்மேலும் பொறாமைகொண்டார்கள்.
Telugu: వారు తమ శిబిరంలో మోషేపైనా యెహోవాకు ప్రతిష్ఠితుడు అహరోనుపైనా అసూయపడ్డారు.
NETBible: In the camp they resented Moses, and Aaron, the
NASB: When they became envious of Moses in the camp, And of Aaron, the holy one of the LORD,
HCSB: In the camp they were envious of Moses and of Aaron, the LORD's holy one.
LEB: In the camp certain men became envious of Moses. They also became envious of Aaron, the LORD’S holy one.
NIV: In the camp they grew envious of Moses and of Aaron, who was consecrated to the LORD.
NRSV: They were jealous of Moses in the camp, and of Aaron, the holy one of the LORD.
REB: In the camp they were envious of Moses, and of Aaron, who was consecrated to the LORD.
NKJV: When they envied Moses in the camp, And Aaron the saint of the LORD,
KJV: They envied Moses also in the camp, [and] Aaron the saint of the LORD.
NLT: The people in the camp were jealous of Moses and envious of Aaron, the LORD’s holy priest.
GNB: There in the desert they were jealous of Moses and of Aaron, the LORD's holy servant.
ERV: The people became jealous of Moses. They became jealous of Aaron, the LORD'S holy priest.
BBE: They were full of envy against Moses among the tents, and against Aaron, the holy one of the Lord.
MSG: One day in camp some grew jealous of Moses, also of Aaron, holy priest of GOD.
CEV: Everyone in camp was jealous of Moses and of Aaron, your chosen priest.
CEVUK: Everyone in camp was jealous of Moses and of Aaron, your chosen priest.
GWV: In the camp certain men became envious of Moses. They also became envious of Aaron, the LORD’S holy one.
NET [draft] ITL: In the camp <04264> they resented <07065> Moses <04872>, and Aaron <0175>, the Lord’s <03068> holy priest <06918>.