ESV: I am like a desert owl of the wilderness, like an owl of the waste places;
AYT: (102-7) Aku seperti seekor burung pelikan di padang belantara, seperti burung hantu di antara reruntuhan.
Assamese: মই মৰুভূমিত বাস কৰা অকলশৰীয়া এটি ফেঁচাৰ নিচিনা হ’লো, ধ্বংসস্তূপত থকা সৰু ফেঁচাটোৰ দৰে হ’লো।
Bengali: আমি প্রান্তরের জলচর পাখির মতো ধ্বংসের মধ্যে আমি পেঁচার মতো হয়েছি।
Gujarati: હું રાનની જળકૂકડી જેવો થઈ ગયો છું; અરણ્યના ઘુવડ જેવો થઈ ગયો છું.
Hindi: मैं जंगल के धनेश के समान हो गया हूँ, मैं उजड़े स्थानों के उल्लू के समान बन गया हूँ।
Kannada: ಅಡವಿಯ ಬಕಪಕ್ಷಿಯಂತಿದ್ದೇನೆ; ಹಾಳೂರಿನ ಗೂಬೆಯಂತಿದ್ದೇನೆ.
Marathi: मी रानातल्या पाणकोळ्याप्रमाणे झालो आहे. मी ओसाड ठिकाणातल्या घुबडाप्रमाणे झालो आहे.
Odiya: ମୁଁ ପ୍ରାନ୍ତରସ୍ଥ ପାଣିଭେଳା ପକ୍ଷୀର ତୁଲ୍ୟ; ମୁଁ ନରଶୂନ୍ୟ ସ୍ଥାନର ପେଚା ପରି ହୋଇଅଛି ।
Punjabi: ਮੈਂ ਉਜਾੜ ਦੇ ਲੰਮਢੀਂਗ ਦੇ ਤੁੱਲ ਹੋਇਆ, ਅਤੇ ਵਿਰਾਨੇ ਦਾ ਉੱਲੂ ਬਣਿਆ !
Tamil: வனாந்தர நாரைக்கு ஒப்பானேன்; பாழான இடங்களில் தங்கும் ஆந்தையைப் போலானேன்.
Telugu: నేను అడవి గూడబాతులాంటి వాణ్ణి. పాడుబడిపోయిన చోట్ల ఉండే గుడ్లగూబలాంటి వాణ్ణి.
NETBible: I am like an owl in the wilderness; I am like a screech owl among the ruins.
NASB: I resemble a pelican of the wilderness; I have become like an owl of the waste places.
HCSB: I am like a desert owl, like an owl among the ruins.
LEB: I am like a desert owl, like an owl living in the ruins.
NIV: I am like a desert owl, like an owl among the ruins.
NRSV: I am like an owl of the wilderness, like a little owl of the waste places.
REB: I am like a desert-owl in the wilderness, like an owl that lives among ruins.
NKJV: I am like a pelican of the wilderness; I am like an owl of the desert.
KJV: I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
NLT: I am like an owl in the desert, like a lonely owl in a far–off wilderness.
GNB: I am like a wild bird in the desert, like an owl in abandoned ruins.
ERV: I am lonely, like an owl living in the desert, like an owl living among old ruined buildings.
BBE: I am like a bird living by itself in the waste places; like the night-bird in a waste of sand.
MSG: I'm like a buzzard in the desert, a crow perched on the rubble.
CEV: I am like a lonely owl in the desert
CEVUK: I am like a lonely owl in the desert
GWV: I am like a desert owl, like an owl living in the ruins.
NET [draft] ITL: I am like <01819> an owl <06893> in the wilderness <04057>; I am <01961> like a screech owl <03563> among the ruins <02723>.