ESV: My heart is struck down like grass and has withered; I forget to eat my bread.
AYT: (102-5) Hatiku terpukul dan menjadi kering seperti rumput, sehingga aku lupa memakan rotiku.
Assamese: ৰ’দৰ তাপত লেৰেলি যোৱা ঘাঁহৰ নিচিনাকৈ মোৰ হৃদয় শুকাই গৈছে; এনে কি মই ভোজন কৰিবলৈও পাহৰি যাওঁ।
Bengali: আমার হৃদয় ভেঙে গেছে এবং আমি ঘাসের মতো শুকিয়ে গেছি; আমি খেতে পারিনা।
Gujarati: મારું હૃદય તો ઘાસના જેવું કપાયેલું અને ચીમળાયેલું છે. એટલે સુધી કે રોટલી ખાવાનું પણ હું ભૂલી જાઉં છું.
Hindi: मेरा मन झुलसी हुई घास के समान सूख गया है; और मैं अपनी रोटी खाना भूल जाता हूँ।
Kannada: ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಬಿಸಿಲಿನಿಂದ ಬಾಡಿಹೋದ ಹುಲ್ಲಿನಂತಿದೆ; ಊಟವನ್ನು ಮರೆತೆನು.
Marathi: माझे हृदय चिरडून गेले आहे आणि मी गवताप्रमाणे कोमेजून गेलो आहे. मी जेवण खाण्यास असमर्थ आहे.
Odiya: ମୋହର ହୃଦୟ ତୃଣ ପରି ଉତ୍ତାପିତ ଓ ଶୁଷ୍କ ହୋଇଅଛି, ମୁଁ ଆପଣା ଆହାର ଭୋଜନ କରିବାକୁ ପାସୋରି ଯାଏ ।
Punjabi: ਘਾਹ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਮੇਰਾ ਮਨ ਮਾਰਿਆ ਗਿਆ ਤੇ ਸੁੱਕ ਗਿਆ, ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਰੋਟੀ ਖਾਣੀ ਵੀ ਭੁੱਲ ਗਿਆ ।
Tamil: என்னுடைய இருதயம் புல்லைப்போல் வெட்டப்பட்டு உலர்ந்தது; என்னுடைய ஆகாரத்தைச் சாப்பிட மறந்தேன்.
Telugu: నా గుండె కుంగిపోయింది. నేను వాడిన గడ్డి పరకలాగా ఉన్నాను. నేనేమీ తినలేక పోతున్నాను.
NETBible: My heart is parched and withered like grass, for I am unable to eat food.
NASB: My heart has been smitten like grass and has withered away, Indeed, I forget to eat my bread.
HCSB: My heart is afflicted, withered like grass; I even forget to eat my food.
LEB: My heart is beaten down and withered like grass because I have forgotten about eating.
NIV: My heart is blighted and withered like grass; I forget to eat my food.
NRSV: My heart is stricken and withered like grass; I am too wasted to eat my bread.
REB: I am stricken, withered like grass; I neglect to eat my food.
NKJV: My heart is stricken and withered like grass, So that I forget to eat my bread.
KJV: My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
NLT: My heart is sick, withered like grass, and I have lost my appetite.
GNB: I am beaten down like dry grass; I have lost my desire for food.
ERV: My strength is gone— I am like dry, dying grass. I even forget to eat.
BBE: My heart is broken; it has become dry and dead like grass, so that I give no thought to food.
MSG: I'm a ghost of my former self, half-consumed already by terminal illness.
CEV: I am wasting away like grass, and my appetite is gone.
CEVUK: I am wasting away like grass, and my appetite is gone.
GWV: My heart is beaten down and withered like grass because I have forgotten about eating.
NET [draft] ITL: My heart <03820> is parched <05221> and withered <03001> like grass <06212>, for <03588> I am unable <07911> to eat <0398> food <03899>.