ESV: And when they got out of the boat, the people immediately recognized him
AYT: Ketika, mereka turun dari perahu, orang-orang segera mengenali Yesus,
Assamese: আৰু তেওঁলোকে নাৱৰ পৰা নামি আহোতে সেই ঠাইৰ মানুহবোৰে যীচুক চিনি পালে৷
Bengali: যখন সবাই নৌকো থেকে বের হলো লোকেরা তখনি যীশুকে চিনতে পেরেছিল l
Gujarati: તેઓ હોડી પરથી ઊતર્યા ત્યારે તરત લોકોએ તેમને (ઈસુને)ઓળખ્યા,
Hindi: और जब वे नाव पर से उतरे, तो लोग तुरन्त उसको पहचान कर,
Kannada: ಅವರು ದೋಣಿಯಿಂದ ಇಳಿದ ಕೂಡಲೇ ಅಲ್ಲಿಯ ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಗುರುತು ಹಿಡಿದು,
Malayalam: അവർ പടകിൽനിന്നു ഇറങ്ങിയ ഉടനെ ജനങ്ങൾ യേശുവിനെ തിരിച്ചറിഞ്ഞു.
Marathi: ते तारवातून उतरताच लोकांनी येशूला ओळखले.
Odiya: ଆଉ ସେମାନେ ନୌକାରୁ ଓହ୍ଲାନ୍ତେ ଲୋକମାନେ ସେହିକ୍ଷଣି ତାହାଙ୍କୁ ଚିହ୍ନି,
Punjabi: ਜਦੋਂ ਉਹ ਬੇੜੀ ਉੱਤੋਂ ਉੱਤਰੇ ਤਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਝੱਟ ਸਿਆਣ ਲਿਆ ।
Tamil: அவர்கள் படகில் இருந்து இறங்கினவுடனே, மக்கள் அவரை அறிந்து,
Telugu: వారు పడవ దిగిన వెంటనే ప్రజలు యేసును గుర్తుపట్టారు.
Urdu: और जब नाव पर से उतरे तो फ़ौरन लोग उसे पहचान कर।
NETBible: As they got out of the boat, people immediately recognized Jesus.
NASB: When they got out of the boat, immediately the people recognized Him,
HCSB: As they got out of the boat, people immediately recognized Him.
LEB: And [as] they were getting out of the boat, [people] recognized him immediately.
NIV: As soon as they got out of the boat, people recognised Jesus.
NRSV: When they got out of the boat, people at once recognized him,
REB: When they came ashore, he was recognized at once;
NKJV: And when they came out of the boat, immediately the people recognized Him,
KJV: And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
NLT: and climbed out. The people standing there recognized him at once,
GNB: As they left the boat, people recognized Jesus at once.
ERV: When they were out of the boat, the people there saw Jesus. They knew who he was,
EVD: When they were out of the boat, the people saw Jesus. They knew who he was.
BBE: And when they had got out of the boat, the people quickly had news of him,
MSG: As soon as they got out of the boat, word got around fast.
Phillips NT: As soon as they came ashore, the people recognised Jesus
CEV: As soon as they got out of the boat, the people recognized Jesus.
CEVUK: As soon as they got out of the boat, the people recognized Jesus.
GWV: As soon as they stepped out of the boat, the people recognized Jesus.
NET [draft] ITL: As <1831> they <846> got out <1831> of <1537> the boat <4143>, people immediately <2117> recognized <1921> Jesus <846>.