ESV: And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were utterly astounded,
AYT: Lalu, Ia naik bersama mereka ke perahu, dan angin itu pun reda, dan mereka sangat takjub.
Assamese: পাছত তেওঁ শিষ্য সকলৰ লগত নাৱত উঠিল আৰু বতাহো নাইকিয়া হ'ব ধৰিলে। তাতে তেওঁলোকে মনতে অতিশয় বিস্ময় মানিলে ;
Bengali: পরে তিনি তাঁদের সঙ্গে নৌকোয় উঠলেন, আর বাতাস থেমে গেল; তাতে তাঁরা মনে মনে এই সব দেখে অবাক হয়ে গেল।
Gujarati: તે તેઓની પાસે હોડી પર ગયા અને પવન શાંત થયો; અને તેઓ અતિશય વિસ્મિત થયા;
Hindi: तब वह उनके पास नाव पर आया, और हवा थम गई: वे बहुत ही आश्चर्य करने लगे।
Kannada: ತರುವಾಯ ಆತನು ದೋಣಿಯನ್ನು ಹತ್ತಿ ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬರಲು ಆ ಬಿರುಗಾಳಿಯು ನಿಂತುಹೋಯಿತು. ಆಗ ಅವರು ತಮ್ಮೊಳಗೆ ಬಹು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು.
Malayalam: പിന്നെ അവൻ അവരുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു പടകിൽ കയറി, കാറ്റു നിന്നു; അവർ ഉള്ളിൽ അത്യന്തം ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു.
Marathi: नंतर तो त्यांच्याकडे तारवात गेला तेव्हा वारा शांत झाला. ते अतिशय आश्चर्यचकित झाले.
Odiya: ପୁଣି, ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇ ନୌକାରେ ଚଢ଼ିଲେ, ଆଉ ପବନ ବନ୍ଦ ହେଲା। ସେଥିରେ ସେମାନେ ମନେ ମନେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଆଚମ୍ବିତ ହେଲେ,
Punjabi: ਤਦ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਬੇੜੀ ਉੱਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਆਏ ਅਤੇ ਤੂਫ਼ਾਨ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਥੰਮ੍ਹ ਗਿਆ । ਤਦ ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿੱਚ ਬੜੇ ਹੈਰਾਨ ਹੋਏ ।
Tamil: அவர்கள் இருந்த படகில் ஏறினார். அப்பொழுது காற்று அமைதியானது; எனவே அவர்கள் தங்களுக்குள்ளே மிகவும் பிரமித்து ஆச்சரியப்பட்டார்கள்.
Telugu: ఆయన వారి దగ్గరికి వచ్చి, పడవ ఎక్కగానే గాలి ఆగింది. వారు తమలో తాము ఆశ్చర్యపడుతూ అమితంగా విభ్రాంతి చెందారు.
Urdu: फिर वो नाव पर उनके पास आया और हवा थम गई। और वो अपने दिल में निहायत हैरान हुए।
NETBible: Then he went up with them into the boat, and the wind ceased. They were completely astonished,
NASB: Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,
HCSB: Then He got into the boat with them, and the wind ceased. They were completely astounded,
LEB: And he went up with them into the boat, and the wind abated. And _they were extraordinarily_ astounded within themselves,
NIV: Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,
NRSV: Then he got into the boat with them and the wind ceased. And they were utterly astounded,
REB: Then he climbed into the boat with them, and the wind dropped. At this they were utterly astounded,
NKJV: Then He went up into the boat to them, and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and marveled.
KJV: And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
NLT: Then he climbed into the boat, and the wind stopped. They were astonished at what they saw.
GNB: Then he got into the boat with them, and the wind died down. The disciples were completely amazed,
ERV: When he got into the boat with the followers, the wind stopped. The followers were completely amazed.
EVD: Then Jesus got into the boat with the followers. And the wind became calm. The followers were completely amazed.
BBE: And he went to them into the boat, and the wind went down, and they were full of wonder in themselves;
MSG: As soon as he climbed into the boat, the wind died down. They were stunned, shaking their heads, wondering what was going on.
Phillips NT: And he climbed aboard the boat with them, and the wind dropped, But they were scared out of their wits.
CEV: He then got into the boat with them, and the wind died down. The disciples were completely confused.
CEVUK: He then got into the boat with them, and the wind died down. The disciples were completely confused.
GWV: He got into the boat with them, and the wind stopped blowing. The disciples were astounded.
NET [draft] ITL: Then <2532> he went up <305> with <4314> them <846> into <1519> the boat <4143>, and <2532> the wind <417> ceased <2869>. They were <1839> completely <3029> astonished <1839>,