ESV: And when evening came, the boat was out on the sea, and he was alone on the land.
AYT: Ketika menjelang malam, perahu berada di tengah danau, dan Yesus sendirian di darat.
Assamese: সন্ধ্যা সময়ত সেই নাও খন সাগৰৰ মাজত পাইছিল আৰু তেওঁ অকলে বামত অাছিল।
Bengali: যখন সন্ধ্যা হল, তখন নৌকাটি সমুদ্রের মাঝখানে ছিল এবং তিনি একা ডাঙায় ছিলেন।
Gujarati: સાંજ પડી ત્યારે હોડી સમુદ્ર મધ્યે હતી; અને ઈસુ એકલા બહાર જમીન પર હતા.
Hindi: और जब सांझ हुई, तो नाव झील के बीच में थी, और वह अकेला भूमि पर था।
Kannada: ಸಂಜೆಯಾದಾಗ ದೋಣಿಯು ಸಮುದ್ರದ ನಡುವೆ ಇತ್ತು; ಯೇಸು ಒಬ್ಬನೇ ದಡದಲ್ಲಿದ್ದನು.
Malayalam: വൈകുന്നേരം ആയപ്പോൾ പടകു കടലിന്റെ നടുവിലും താൻ ഏകനായി കരയിലും ആയിരുന്നു.
Marathi: संध्याकाळ झाली तेव्हा तारू सरोवराच्या मध्यभागी होती आणि येशू एकटाच जमिनीवर होता.
Odiya: ସନ୍ଧ୍ୟା ହେବା ପରେ ନୌକାଟି ସମୁଦ୍ରର ମଧ୍ୟଭାଗରେ ଥିଲା ଓ ସେ ସ୍ଥଳରେ ଏକାକୀ ଥିଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਸ਼ਾਮ ਹੋਈ ਤਾਂ ਬੇੜੀ ਝੀਲ ਦੇ ਵਿਚਾਲੇ ਸੀ, ਅਤੇ ਉਹ ਇਕੱਲਾ ਹੀ ਕਿਨਾਰੇ ਉੱਤੇ ਸੀ ।
Tamil: மாலைநேரமானபோது படகு நடுக்கடலில் இருந்தது; அவரோ கரையிலே தனிமையாக இருந்தார்.
Telugu: చీకటి పడుతూ ఉన్న సమయంలో శిష్యులు ఉన్న పడవ సముద్రం మధ్యలో ఉంది. యేసు మాత్రమే ఒడ్డున ఉన్నాడు.
Urdu: जब शाम हुई तो नाव झील के बीच में थी और वो अकेला ख़ुश्की पर था।
NETBible: When evening came, the boat was in the middle of the sea and he was alone on the land.
NASB: When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.
HCSB: When evening came, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.
LEB: And [when] evening came, the boat was in the middle of the sea and he [was] alone on the land.
NIV: When evening came, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.
NRSV: When evening came, the boat was out on the sea, and he was alone on the land.
REB: It was now late and the boat was already well out on the water, while he was alone on the land.
NKJV: Now when evening came, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.
KJV: And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
NLT: During the night, the disciples were in their boat out in the middle of the lake, and Jesus was alone on land.
GNB: When evening came, the boat was in the middle of the lake, while Jesus was alone on land.
ERV: That night, the boat was still in the middle of the lake. Jesus was alone on the land.
EVD: That night, the boat was still in the middle of the lake. Jesus was alone on the land.
BBE: And by evening, the boat was in the middle of the sea, and he by himself on the land.
MSG: Late at night, the boat was far out at sea; Jesus was still by himself on land.
Phillips NT: When it grew late, the boat was in the middle of the lake, and he was by himself on land.
CEV: Later that evening he was still there by himself, and the boat was somewhere in the middle of the lake.
CEVUK: Later that evening he was still there by himself, and the boat was somewhere in the middle of the lake.
GWV: When evening came, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
NET [draft] ITL: When evening <3798> came <1096>, the boat <4143> was <1510> in <1722> the middle <3319> of the sea <2281> and <2532> he <846> was alone <3441> on <1909> the land <1093>.