ESV: And she went out and said to her mother, "For what should I ask?" And she said, "The head of John the Baptist."
AYT: Dan, gadis itu pergi dan berkata kepada ibunya, "Aku harus minta apa?" Ibunya menjawab, "Kepala Yohanes Pembaptis.
Assamese: তেতিয়া তাই বাহিৰলৈ গৈ নিজৰ মাকক সুধিলে, "মই কি খুজিম?" তেওঁ কলে, "যোহন বাপ্তাইজকৰ মূৰ।"
Bengali: সে তখন বাইরে গিযে নিজের মাকে জিজ্ঞাসা করল, আমি কি চাইব? সে বলল, যোহন বাপ্তাইজকের মাথা।
Gujarati: તેણે બહાર જઈને પોતાની માને પૂછ્યું કે, 'હું શું માગું?'
Hindi: उसने बाहर जाकर अपनी माता से पूछा, “मैं क्या माँगूँ?” वह बोली, “यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले का सिर।”
Kannada: ಆಗ ಅವಳು ಹೊರಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ, <<ನಾನು ಏನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳಲಿ?>> ಎಂದು ತನ್ನ ತಾಯಿಯನ್ನು ಕೇಳಲಾಗಿ ಅವಳು, <<ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ತಲೆಯನ್ನು ಕೇಳಿಕೋ>> ಅಂದಳು.
Malayalam: അവൾ പുറത്തിറങ്ങി അമ്മയോട്: “ഞാൻ എന്തു ചോദിക്കേണം” എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: “യോഹന്നാൻ സ്നാപകന്റെ തല” എന്നു അവൾ പറഞ്ഞു.
Marathi: ती बाहेर गेली आणि तिच्या आईला म्हणाली, “मी काय मागू?” आई म्हणाली, “बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाचे शीर.”
Odiya: ତହିଁରେ ସେ ବାହାରିଯାଇ ଆପଣା ମାତାଙ୍କୁ ପଚାରିଲା, ମୁଁ କ'ଣ ମାଗିବି ? ସେ କହିଲେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନର ମସ୍ତକ ।
Punjabi: ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਬਾਹਰ ਜਾ ਕੇ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਕੀ ਮੰਗਾਂ ? ਉਹ ਬੋਲੀ, ਯੂਹੰਨਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਸਿਰ !
Tamil: அப்பொழுது, அவள் வெளியேபோய், நான் என்ன கேட்கவேண்டும் என்று தன் தாயிடம் கேட்டாள். அதற்கு அவள்: யோவான்ஸ்நானனுடைய தலையைக் கேள் என்றாள்.
Telugu: ఆమె బయటకి వెళ్ళి తన తల్లితో, “నన్నేమి కోరుకోమంటావు?” అని అడిగింది. ఆమె, “బాప్తిసం ఇచ్చే యోహాను తల కోరుకో” అని చెప్పింది.
Urdu: और उसने बाहर आकर अपनी माँ से कहा, “मै क्या मागूँ? उसने कहा, “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले का सिर।”
NETBible: So she went out and said to her mother, “What should I ask for?” Her mother said, “The head of John the baptizer.”
NASB: And she went out and said to her mother, "What shall I ask for?" And she said, "The head of John the Baptist."
HCSB: Then she went out and said to her mother, "What should I ask for?" "John the Baptist's head!" she said.
LEB: And she went out [and] said to her mother, "What should I ask for?" And she said, "The head of John the baptizer.
NIV: She went out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of John the Baptist," she answered.
NRSV: She went out and said to her mother, "What should I ask for?" She replied, "The head of John the baptizer."
REB: She went out and said to her mother, “What shall I ask for?” She replied, “The head of John the Baptist.”
NKJV: So she went out and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist!"
KJV: And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
NLT: She went out and asked her mother, "What should I ask for?" Her mother told her, "Ask for John the Baptist’s head!"
GNB: So the girl went out and asked her mother, “What shall I ask for?” “The head of John the Baptist,” she answered.
ERV: The girl went to her mother and asked, “What should I ask King Herod to give me?” Her mother answered, “Ask for the head of John the Baptizer.”
EVD: The girl went to her mother and asked, “What should I ask King Herod to give me?” Her mother answered, “Ask for the head of John the Baptizer.”
BBE: And she went out and said to her mother, What is my request to be? And she said, The head of John the Baptist.
MSG: She went back to her mother and said, "What should I ask for?" "Ask for the head of John the Baptizer."
Phillips NT: And she went out and spoke to her mother, "What shall I ask for?" And she said, "The head of John the Baptist!"
CEV: The girl left and asked her mother, "What do you think I should ask for?" Her mother answered, "The head of John the Baptist!"
CEVUK: The girl left and asked her mother, “What do you think I should ask for?” Her mother answered, “The head of John the Baptist!”
GWV: So she went out and asked her mother, "What should I ask for?" Her mother said, "Ask for the head of John the Baptizer."
NET [draft] ITL: So <2532> she went out <1831> and said <2036> to <3384> her <846> mother <3384>, “What <5101> should I ask for <154>?” Her mother said <2036>, “The head <2776> of John <2491> the baptizer <907>.”