ESV: He said to them, "Why are you so afraid? Have you still no faith?"
AYT: Kemudian, Ia berkata kepada mereka, "Mengapa kamu ketakutan? Apakah kamu masih belum mempunyai iman?
Assamese: যীচুৱে তেওঁলোকক ক’লে, "তোমালোক কিয় ভয়াতুৰ হৈছা? এতিয়ালৈকে বিশ্বাস হোৱা নাই নে?"
Bengali: পরে তিনি তাঁদেরকে কে বললেন, তোমরা এরকম ভয় পাচ্ছ কেন ? এখনো কি তোমাদের বিশ্বাস হয় নি ?
Gujarati: તેમણે તેઓને કહ્યું કે, તમે કેમ ભયભીત થયા? શું તમને હજુ પણ વિશ્વાસ નથી?'
Hindi: और उनसे कहा, “तुम क्यों डरते हो? क्या तुम्हें अब तक विश्वास नहीं?” (भज. 107:29)
Kannada: ತರುವಾಯ ಆತನು ಅವರನ್ನು, <<ಯಾಕೆ ಭಯಪಡುತ್ತೀರಿ? ಇನ್ನೂ ನಿಮಗೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲವೇ?>> ಎಂದು ಕೇಳಲು
Malayalam: പിന്നെ അവൻ അവരോടു: “നിങ്ങൾ ഇങ്ങനെ ഭയപ്പെടുന്നതെന്ത്? നിങ്ങൾക്കു ഇപ്പോഴും വിശ്വാസമില്ലയോ?” എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: तो त्यांना म्हणाला, “तुम्ही का भिता? तुमच्याकडे अजुनही विश्वास कसा नाही?”
Odiya: ପୁଣି, ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ କାହିଁକି ଏଡ଼େ ଭୀରୁ ? ଏ କ'ଣ ! ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ ନାହିଁ ?
Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੁਸੀਂ ਕਿਉਂ ਡਰਦੇ ਹੋ ? ਅਜੇ ਤੱਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਹੀਂ ਆਇਆ ?
Tamil: அவர் அவர்களைப் பார்த்து: ஏன் இப்படிப் பயப்பட்டீர்கள்? ஏன் உங்களுக்கு விசுவாசம் இல்லாமற்போனது என்றார்.
Telugu: అప్పుడాయన శిష్యులతో, “మీరెందుకు భయపడుతున్నారు? మీలో ఇంకా విశ్వాసం కలగలేదా?” అని అన్నాడు.
Urdu: फिर उसने कहा“तुम क्यूँ डरते हो? अब तक ईमान नहीं रखते।”
NETBible: And he said to them, “Why are you cowardly? Do you still not have faith?”
NASB: And He said to them, "Why are you afraid? Do you still have no faith?"
HCSB: Then He said to them, "Why are you fearful? Do you still have no faith?"
LEB: And he said to them, "Why are you fearful? Do you not yet have faith?
NIV: He said to his disciples, "Why are you so afraid? Do you still have no faith?"
NRSV: He said to them, "Why are you afraid? Have you still no faith?"
REB: He said to them, “Why are you such cowards? Have you no faith even now?”
NKJV: But He said to them, "Why are you so fearful? How is it that you have no faith?"
KJV: And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
NLT: And he asked them, "Why are you so afraid? Do you still not have faith in me?"
GNB: Then Jesus said to his disciples, “Why are you frightened? Do you still have no faith?”
ERV: He said to his followers, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”
EVD: Jesus said to his followers, “Why are you afraid? You still have no faith?”
BBE: And he said to them, Why are you full of fear? have you still no faith?
MSG: Jesus reprimanded the disciples: "Why are you such cowards? Don't you have any faith at all?"
Phillips NT: "Why are you so frightened? Do you not trust me even yet?" he asked them.
CEV: Jesus asked his disciples, "Why were you afraid? Don't you have any faith?"
CEVUK: Jesus asked his disciples, “Why were you afraid? Don't you have any faith?”
GWV: He asked them, "Why are you such cowards? Don’t you have any faith yet?"
NET [draft] ITL: And <2532> he said <2036> to them <846>, “Why <5101> are you <1510> cowardly <1169>? Do you <2192> still not <3768> have <2192> faith <4102>?”